Читать «Несносная девчонка» онлайн - страница 104

Элизабет Роллс

Слова священного обряда проникали в душу. Доктор Брамли сначала сомневался, совершать ли ему церемонию бракосочетания, раз он является отцом невесты, но Джек уговорил его.

– Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?

– Я. – Бас графа Резерфорда прозвучал, как благословение.

Марк передал ее жениху, и Крессида с полными слез глазами улыбнулась Джеку.

Джек в ответ тоже улыбнулся и твердым голосом произнес брачные обеты, а его глаза подтвердили сказанное: «Моя. Навсегда».

Примечания

1

Рэдклифф, Анна (1764–1823) – английская писательница, мастер готического романа. – Здесь и далее прим. перев.

2

Саути, Роберт (1774–1843) – английский поэт.

3

тьё – чай (фр.)

4

Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр).

5

Боу-стрит – улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд, носящий такое же название.

6

«Брукс» – фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1764 г.

7

Будлз – известный лондонский аристократический клуб. Основан в 1762 г.

8

«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 г.