Читать «Несносная девчонка» онлайн - страница 104
Элизабет Роллс
Слова священного обряда проникали в душу. Доктор Брамли сначала сомневался, совершать ли ему церемонию бракосочетания, раз он является отцом невесты, но Джек уговорил его.
– Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?
– Я. – Бас графа Резерфорда прозвучал, как благословение.
Марк передал ее жениху, и Крессида с полными слез глазами улыбнулась Джеку.
Джек в ответ тоже улыбнулся и твердым голосом произнес брачные обеты, а его глаза подтвердили сказанное: «Моя. Навсегда».
Примечания
1
Рэдклифф, Анна (1764–1823) – английская писательница, мастер готического романа. – Здесь и далее прим. перев.
2
Саути, Роберт (1774–1843) – английский поэт.
3
тьё – чай (фр.)
4
Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр).
5
Боу-стрит – улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд, носящий такое же название.
6
«Брукс» – фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1764 г.
7
Будлз – известный лондонский аристократический клуб. Основан в 1762 г.
8
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 г.