Читать «Канада, пахнущая смолой» онлайн - страница 161
Аркадий Фидлер
30
North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.
31
Big Bear (англ.) — Большой Медведь.
32
Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.
33
Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.
34
Meat bird (англ.) — мясная птица.
35
«Never more» (англ.) — «Никогда больше».
36
Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.
37
«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»