Читать «Машина Шехерезада - шесть историй» онлайн - страница 210

Роберт Шекли

Тип решил заиметь банкноту и спросил, сколько я за нее хочу. Я назвал цену, в три раза превышающую ее обменную стоимость в американской валюте. Услышав цену, он пришел в восторг, осторожно взял банкноту за краешек и понюхал.

– Как приятно пахнет! – воскликнул он.

Теперь и я понял, что синестерианские деньги и в самом деле прекрасно пахнут. Тип вновь принюхался.

– Никогда их не ели? – спросил он.

Я покачал головой. Такого намерения у меня никогда не возникало. Тип откусил кусочек.

– Просто деликатес!

Я даже завидовал, глядя, как он наслаждается. Мне тоже захотелось попробовать, но теперь это была его банкнота, ведь я ее продал. А взамен получил старые американские бумажки.

Я порылся в карманах, но синестерианские деньги уже кончились. Не осталось даже одной штучки, чтобы повесить на стенку, а уж тем более попробовать на вкус.

И это в первый раз напомнило мне о том, как изменилась жизнь с тех пор, как пришли инопланетяне.

А потом я заметил, как Римб сидит в сторонке, скучает в одиночестве и выглядит так привлекательно, что я решил к ней присоединиться.

Примечания

1

The Shecherezade Machine. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод Ирина Васильева

2

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)

3

Для данного случая (лат.).

4

Многое (лат.).

5

Малое (лат.).

6

The City of Dead. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод О.Вассант

7

Perseus. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод Ирина Васильева

8

Желанно (лат.).

9

George and the Boxes. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод Сергей Трофимов

10

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)

11

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)

12

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)

13

Seven Soup Rivers. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод Вл. Ковалевский

14

Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

15

Модус операнди – способ действия.

16

Мятный ликер (фр.).

17

Больница в Париже.

18

Парамнезия, ложная память.

19

The Day the Aliens Came. 1995 by Robert Sheckley.

Перевод А. Нефедов