Читать «Праздник чудовища» онлайн - страница 10

Хорхе Луис Борхес

Вскоре, толстушка моя, этот уличный эпизод канул в Лету. Вьются по ветру стяги Бойтано, звонко разносятся трели кларнета, куда ни глянешь вокруг – народная масса… На Площади Мая нас настиг крутой электрический разряд в лице доктора Марсело Н. Фрогмана. Он подготовил нас к тому, что за этим последовало: к речи Чудовища. Вот эти самые уши, толстушечка, слышали эту речь, впрочем, как и вся страна, потому что речь эта передавалась по радио.

Пухато, 24 ноября 1947 года.

Примечания

1

Здесь начало его скорби– из поэмы Аскасуби «Рефалоса» (в поэме описывается казнь). Рефалоса (ресбалоса) – аргентинский народный танец-песня.

2

Бернардес – фамилия «взята» у поэта Франсиско Луиса Бернардеса.

3

«Фрай Мочо» – это также и псевдоним писателя Альвареса.

4

полента – кукурузная каша.

5

Пока мы подкреплялись слойками, Нелли заявила мне [Мне она об этом сказала раньше. (Дополнительное примечание Нано Буттафуоко, подсобного рабочего хозяйственной части.)], что в тот момент бедняга высунул вышеупомянутый язык. (Примечание, пожертвованное юным Рабаско.)

6

мир за восемьдесят дней – отсылка к роману Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней».

7

Кильмес – южный пригород Буэнос-Айреса.

8

Фу-Ман-Чу – доктор-злодей из романов Ромера (романы неоднократно экранизировались).

9

Затем (итал.).

10

Митре – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Бартоломе Митре.

11

Риачуэло – река, протекающая в южной части Буэнос-Айреса.

12

Площадь Мая (Майская площадь, Пласа-де-Майо) – центральная площадь аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции, свершенной в Буэнос-Айресе в 1810 году и ставшей частью Войны за независимость. На площади – Президентский дворец (Розовый Дом).