Читать «Праздник чудовища» онлайн - страница 10
Хорхе Луис Борхес
Вскоре, толстушка моя, этот уличный эпизод канул в Лету. Вьются по ветру стяги Бойтано, звонко разносятся трели кларнета, куда ни глянешь вокруг – народная масса… На Площади Мая нас настиг крутой электрический разряд в лице доктора Марсело Н. Фрогмана. Он подготовил нас к тому, что за этим последовало: к речи Чудовища. Вот эти самые уши, толстушечка, слышали эту речь, впрочем, как и вся страна, потому что речь эта передавалась по радио.
Пухато, 24 ноября 1947 года.
Примечания
1
Здесь начало его скорби– из поэмы Аскасуби «Рефалоса» (в поэме описывается казнь). Рефалоса (ресбалоса) – аргентинский народный танец-песня.
2
Бернардес – фамилия «взята» у поэта Франсиско Луиса Бернардеса.
3
«Фрай Мочо» – это также и псевдоним писателя Альвареса.
4
полента – кукурузная каша.
5
Пока мы подкреплялись слойками, Нелли заявила мне [Мне она об этом сказала раньше. (Дополнительное примечание Нано Буттафуоко, подсобного рабочего хозяйственной части.)], что в тот момент бедняга высунул вышеупомянутый язык. (Примечание, пожертвованное юным Рабаско.)
6
мир за восемьдесят дней – отсылка к роману Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней».
7
Кильмес – южный пригород Буэнос-Айреса.
8
Фу-Ман-Чу – доктор-злодей из романов Ромера (романы неоднократно экранизировались).
9
Затем (итал.).
10
Митре – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Бартоломе Митре.
11
Риачуэло – река, протекающая в южной части Буэнос-Айреса.
12
Площадь Мая (Майская площадь, Пласа-де-Майо) – центральная площадь аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции, свершенной в Буэнос-Айресе в 1810 году и ставшей частью Войны за независимость. На площади – Президентский дворец (Розовый Дом).