Читать «Фермер Джайлз из Хэма» онлайн - страница 33
Джон Роналд Руэл Толкин
– Так, значит, то было ружье? – произнес он, почесывая голову. – А я–то думал – это оводы.
FINIS,
или по–нашему
КОНЕЦ
Примечания
1
Св. Эгидиус – покровитель калек и прокаженных; Агенобарбус (лат.) – «рыжебородый». Юлиус Агрикола – ср. имена императора Юлия Цезаря и римского полководца Кнея Юлия Агриколы. («Агрикола» также значит «землепашец», «фермер».) Хэм (англ.) – «ветчина», «окорок» (прим. ред.).
2
* Гарм – в кельтской мифологии – пес, стерегущий врата ада.
3
Оксенфорд (англ.) – бычий брод. Четыре мудрых грамотея – издатели «Оксфордского словаря английского языка», откуда и взято толкование слова (прим. ред.).
4
Комический эффект достигается смешением имен разных римских императоров и титулов правителей древности: тиран — правитель в Древней Греции. Базилевс – император Византии (прим. ред.).
5
Хризофилакс (греч.) – золотолюб (прим. ред.).
6
Кверцетум – от лат. quercus, Окли – от англ, oak. И то и другое значит «дуб» (прим. ред.).
7
Ср. имя римского полководца Фабия Кунктатора (Медлительного) (прим. ред.).
8
На самом деле день св. Хилариуса (от греч. hylari – веселый) приходится на 13 января, а день Св. Феликса (от лат. felix – счастливый) на 25 февраля (прим. ред.).
9
Envoy (фр.) – посылка. Так называлась завершающая часть средневековой баллады (прим. ред.).