Читать «Щит побережья. Книга 2: Блуждающий огонь» онлайн - страница 191
Елизавета Дворецкая
Хугин и Мунин – вороны Одина.
Штевень – приподнятая оконечность носа или кормы корабля.
Эгир – морской великан.
Эйрир – мера веса, одна восьмая часть марки.
Эмбла – см. Аск.
Ярл – правитель или военачальник, назначаемый конунгом.
Примечания
1
Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.
2
Всего у жеребца Слейпнира восемь ног.
3
Намек на стих из Старшей Эдды: «Счастливы те,/ кто в жизни славны/ разумом добрым». Переревод А. Корсуна.
4
Передник, как и головное покрывало, был частью костюма замужней женщины.
5
Это тяжкое оскорбление, поскольку приписывает мужчине занятие женской работой.
6
Видар копий, Тор секиры, Улль кольчуги – обозначение мужчины-воина; ливень пива вранов – битва (пиво вранов – кровь); гром копий – битва; Фрейя колец – женщина; клен брани – мужчина.
7
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
8
То есть Тора, покровителя племени фьяллей.
9
Подробное описание этих событий в романе «Стоячие Камни».
10
Морская великанша Ран вылавливает сетями утонувших.
11
Слово «хёвдинг» произведено от слова «хёвид» – «голова», и означает, таким образом, «главарь».
12
Имя Сольвейг состоит из частей «солнце» – «сила».
13
Бильейг – одно из имен Одина. Имеется в виду миф, по которому все павшие в битвах пополняют войско Одина и в будущем примут участие в битве с чудовищами перед концом мира.
14
Способ, упомянутый в сагах.
15
«Валь» – «битва», «дон» – «гром».
16
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
17
Взгляды колдуна перед смертью и даже после смерти очень опасны, поэтому по возможности колдунам надевали на голову кожаные мешки перед тем, как убить их.
18
Имя Стари означает «скворец», а при награждении кого-то именем или прозвищем полагалось добавлять подарок.
19
То есть апрель.
20
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
21
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
22
Регинлейв – валькирия, охраняющая каждого конунга фьяллей, но только до тех пор, пока он не женится.
23
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
24
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
25
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».