Читать «Щит побережья. Книга 2: Блуждающий огонь» онлайн - страница 191

Елизавета Дворецкая

Хугин и Мунин – вороны Одина.

Штевень – приподнятая оконечность носа или кормы корабля.

Эгир – морской великан.

Эйрир – мера веса, одна восьмая часть марки.

Эмбла – см. Аск.

Ярл – правитель или военачальник, назначаемый конунгом.

Примечания

1

Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.

2

Всего у жеребца Слейпнира восемь ног.

3

Намек на стих из Старшей Эдды: «Счастливы те,/ кто в жизни славны/ разумом добрым». Переревод А. Корсуна.

4

Передник, как и головное покрывало, был частью костюма замужней женщины.

5

Это тяжкое оскорбление, поскольку приписывает мужчине занятие женской работой.

6

Видар копий, Тор секиры, Улль кольчуги – обозначение мужчины-воина; ливень пива вранов – битва (пиво вранов – кровь); гром копий – битва; Фрейя колец – женщина; клен брани – мужчина.

7

Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.

8

То есть Тора, покровителя племени фьяллей.

9

Подробное описание этих событий в романе «Стоячие Камни».

10

Морская великанша Ран вылавливает сетями утонувших.

11

Слово «хёвдинг» произведено от слова «хёвид» – «голова», и означает, таким образом, «главарь».

12

Имя Сольвейг состоит из частей «солнце» – «сила».

13

Бильейг – одно из имен Одина. Имеется в виду миф, по которому все павшие в битвах пополняют войско Одина и в будущем примут участие в битве с чудовищами перед концом мира.

14

Способ, упомянутый в сагах.

15

«Валь» – «битва», «дон» – «гром».

16

Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.

17

Взгляды колдуна перед смертью и даже после смерти очень опасны, поэтому по возможности колдунам надевали на голову кожаные мешки перед тем, как убить их.

18

Имя Стари означает «скворец», а при награждении кого-то именем или прозвищем полагалось добавлять подарок.

19

То есть апрель.

20

Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.

21

Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.

22

Регинлейв – валькирия, охраняющая каждого конунга фьяллей, но только до тех пор, пока он не женится.

23

Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.

24

В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.

25

Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».