Читать «Ночью, при луне...» онлайн - страница 172

Джеки Д`Алессандро

– Напомни мне увеличить вдвое ее жалованье. Пол рассказал мне сегодня об их планах. Похоже, что я чуть не застукал их вместе в коттедже в тот день, когда заказал букеты из лаванды. Он сказал, что тогда же решил не прятаться больше по углам.

– Рада за них, – сказала Сара, придвигаясь к нему ближе. – Ты хоть понимаешь, что, появившись вдвоем на одном коне, мы дадим пищу для сплетен?

– Да уж, произведем настоящую сенсацию. А когда мы приедем в Лондон, весь город будет стоять на ушах. – Он рассмеялся. – Кстати, хочу тебе сообщить, что в лондонской резиденции имеются небольшой цветник и зимний сад, которые из-за моих финансовых проблем оказались весьма в запущенном состоянии. Им потребуется нежный уход любящего человека.

– Я с удовольствием им его обеспечу.

– Отлично. – Он наклонился вперед и легонько укусил мочку ее уха, отчего по ее телу пробежала дрожь удовольствия. – Мне тоже потребуется нежный уход любящего человека.

Заглянув в его красивые глаза, она улыбнулась:

– Я с удовольствием сделаю и это. Насколько я понимаю, никаких роз в твоем лондонском зимнем саду не имеется?

Он в ужасе взглянул на нее, и она рассмеялась.

– Силы небесные, ну конечно же, нет! При одной мысли об этом я начинаю чихать!

– Твое чихание – очень удобная особенность. Благодаря ему всегда знаешь, где ты находишься, – поддразнила она.

Его рука крепче прижала ее, и он нежно поцеловал ее в губы.

– Тебе никогда не придется гадать, где я нахожусь, любимая, потому что я всегда буду рядом с тобой.

– В таком случае ты можешь считаться абсолютно идеальным мужчиной.

Примечания

1

Имя «Флора» и слово «flower» (цветок по-английски) сходны по звучанию.

2

По-английски слово ern (папоротник) звучит похоже на слово urn (урна).