Читать «Ночью, при луне...» онлайн - страница 172
Джеки Д`Алессандро
– Напомни мне увеличить вдвое ее жалованье. Пол рассказал мне сегодня об их планах. Похоже, что я чуть не застукал их вместе в коттедже в тот день, когда заказал букеты из лаванды. Он сказал, что тогда же решил не прятаться больше по углам.
– Рада за них, – сказала Сара, придвигаясь к нему ближе. – Ты хоть понимаешь, что, появившись вдвоем на одном коне, мы дадим пищу для сплетен?
– Да уж, произведем настоящую сенсацию. А когда мы приедем в Лондон, весь город будет стоять на ушах. – Он рассмеялся. – Кстати, хочу тебе сообщить, что в лондонской резиденции имеются небольшой цветник и зимний сад, которые из-за моих финансовых проблем оказались весьма в запущенном состоянии. Им потребуется нежный уход любящего человека.
– Я с удовольствием им его обеспечу.
– Отлично. – Он наклонился вперед и легонько укусил мочку ее уха, отчего по ее телу пробежала дрожь удовольствия. – Мне тоже потребуется нежный уход любящего человека.
Заглянув в его красивые глаза, она улыбнулась:
– Я с удовольствием сделаю и это. Насколько я понимаю, никаких роз в твоем лондонском зимнем саду не имеется?
Он в ужасе взглянул на нее, и она рассмеялась.
– Силы небесные, ну конечно же, нет! При одной мысли об этом я начинаю чихать!
– Твое чихание – очень удобная особенность. Благодаря ему всегда знаешь, где ты находишься, – поддразнила она.
Его рука крепче прижала ее, и он нежно поцеловал ее в губы.
– Тебе никогда не придется гадать, где я нахожусь, любимая, потому что я всегда буду рядом с тобой.
– В таком случае ты можешь считаться абсолютно идеальным мужчиной.
Примечания
1
Имя «Флора» и слово «flower» (цветок по-английски) сходны по звучанию.
2
По-английски слово ern (папоротник) звучит похоже на слово urn (урна).