Читать «Тайная жизнь пчел» онлайн - страница 164
Сью Монк Кид
Эта осень — пора чудес, и все же каждый день, каждый божий день, я мысленно возвращаюсь к тому августовскому мгновению, когда уехал Т. Рэй. Я стояла тогда на дорожке, среди камней и кусков грязи, и смотрела на крыльцо. И они были там. Все эти матери. У меня больше мам, чем у любых восьмерых девочек, взятых на улице. Они — луны, сияющие надо мной.
Примечания
1
Фирменное название круп.
2
В английском языке «королева» и «пчелиная матка» обозначаются одним и тем же словом «queen».
3
Кандидат в президенты от южных штатов, выступающий против цветных меньшинств.
4
Перевод М. Шермана.
5
Насекомое-вредитель, уничтожающее посадки хлопка.
6
Передвижная библиотека на грузовике.
7
Травянистое растение, распространенное в тропиках и субтропиках. Дает съедобные плоды.
8
В оригинале слово JOY — радость, расшифровывается, как Jesus, Others, Yourself.
9
В оригинале расшифровывается слово DEDDY.
10
Напиток из вина с сахаром, лимоном и льдом.
11
Перевод С. Степанова.