Читать «Тайная жизнь пчел» онлайн - страница 164

Сью Монк Кид

Эта осень — пора чудес, и все же каждый день, каждый божий день, я мысленно возвращаюсь к тому августовскому мгновению, когда уехал Т. Рэй. Я стояла тогда на дорожке, среди камней и кусков грязи, и смотрела на крыльцо. И они были там. Все эти матери. У меня больше мам, чем у любых восьмерых девочек, взятых на улице. Они — луны, сияющие надо мной.

Примечания

1

Фирменное название круп.

2

В английском языке «королева» и «пчелиная матка» обозначаются одним и тем же словом «queen».

3

Кандидат в президенты от южных штатов, выступающий против цветных меньшинств.

4

Перевод М. Шермана.

5

Насекомое-вредитель, уничтожающее посадки хлопка.

6

Передвижная библиотека на грузовике.

7

Травянистое растение, распространенное в тропиках и субтропиках. Дает съедобные плоды.

8

В оригинале слово JOY — радость, расшифровывается, как Jesus, Others, Yourself.

9

В оригинале расшифровывается слово DEDDY.

10

Напиток из вина с сахаром, лимоном и льдом.

11

Перевод С. Степанова.