Читать «Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая» онлайн - страница 201

Джаспер Ффорде

47

Бэзилдон-парк — поместье ХVIII-ХIХ веков. Место съемок телесериала «Гордость и предубеждение».

48

Том, сын волынщика, — персонаж «Сказок матушки Гусыни», укравший и съевший свинью, за что и был бит. (Примеч. ред.)

49

«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Конан Дойла, еще более таинственный оттого, что главный герой пропадает без вести.

50

Вольфганг Калигари — главный персонаж немого фильма ужасов «Кабинет доктора Калигари» (1919) немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине.

51

Песня Брюса Дикинсона, вокалиста «Айрон мейден».

52

Реально существующие знаменитые редингские компании (по продаже семян и луковиц и кондитерская).

53

Гигантский храмовый комплекс в Камбодже, среди развалин древней столицы государства кхмеров, посвященный богу Вишну.

54

Собор Нотр-Дам в Шартре был заложен на месте древнего друидского святилища епископом Фульбером в XI веке. Западный вход, именуемый Королевским порталом, украшенный статуями королей и королев, датируется 1145 годом и демонстрирует переход в скульптуре от романского стиля к готике. Над ним располагаются четыре окна со знаменитыми витражами XII века.

55

Цитата из скетча «Дохлый попугай» из шоу «Монти Пайтон».

56

Норма Толмедж (1895–1957) — знаменитая американская актриса времен немого кино. Сегодня ее мало кто помнит, но ту, которую назвали в ее честь, помнят почти все — это Норма Джин Бейкер, взявшая псевдоним Мэрилин Монро. Мэрилин Монро родилась 1 июня 1926 года, когда Норма Толмедж была на пике популярности.

57

Имеется в виду стишок «Little Boy Blue». (Примеч. ред.)

58

«Goosey, goosey, gander» — стишок о глупом гусе, который забрался в хозяйскую спальню. (Примеч. ред.)

59

На данную закономерность указывает Алисе Черная королева в «Алисе в Зазеркалье» Кэрролла. (Примеч. ред.)

60

Африканский муравьед (англ.).

61

Шекспир У. Ричард III. Перевод А. В. Дружинина.

62

Прощай! (фр.)

63

Так назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд.

64

Место действия романов Агаты Кристи о мисс Марпл — деревушка Сент-Мэри-Мид.

65

Чокнутый монах-альбинос из романа Дэна Брауна «Код да Винчи».

66

Видимо, намек на сэра Брайана Хоррокса (1895–1985), британского генерал-лейтенанта, «церемониймейстера с черной булавой», создателя документальных телефильмов по военной истории, издателя книг, посвященных истории различных полков британской армии.

67

Институт ноги (фр.).

68

Лорд Питер Уимзи — знаменитый детектив, герой романов Дороти Сейерс. (Примеч. ред.)

69

Герои стихотворения «Сыч и Киска» Э. Лира.

70

Очень скоро (ит.); музыкальный термин. (Примеч. ред.)

71

Город в Южной Африке. Во время Второй англо-бурской войны 1899 года 217 дней находился в осаде.

72

«Хорнет мот» — английский скоростной бомбардировщик времен Второй мировой войны. (Примеч. ред.)

73