Читать «Том 16. Фредди Виджен» онлайн - страница 258
Пэлем Грэнвил Вудхауз
83
королем Гарольдом Саксонским — последний король англосаксов Гарольд был убит стрелой в битве при Гастингсе (1066).
84
— Скажите мне… нет ли в вашем отеле месье по фамилии Проссер? …много… …Много прыщей, месье (франц., у Бинго — с очень плохим акцентом).
85
«Какой человек!» «Поразительно!» (франц.).
86
Дюймов на восемнадцать — в футе (30,48 см) — 12 дюймов. Тем самым, 18 дюймов — 1,5 фута. Остальное читатель может вычислить сам.
87
…о Саймоне Легри и покойном капитане «Баунти» — Саймон Легри — злой надсмотрщик из «Хижины дяди Тома». Капитан Блай вызвал своей жестокостью мятеж на корабле «Баунти».
88
…в мэрилебонской части Лондона — район в северозападной части Лондона. Там расположен крикетный стадион «Лордз».
89
Кэри Гранта и даже Грегори Пека — Кэри Грант (1904— 86), Грегори Пек (1916–2003) — американские киноактеры.
90
Жених (франц.).
91
…о кораблях, разминувшихся в ночи — строка о кораблях — из серии стихов ГУ. Лонгфелло (1807–1889) «Рассказы в придорожном кабачке».
92
…какАбу Адем — стихи Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).
93
Чернь, низкий люд (франц.).
94
…сор для мира — 1 Кор. 4:13.
95
…если за дело не примется ворон — Вудхауз, любивший библейские аллюзии, имеет в виду 3 Книгу Царств 17:4–6, где пророка Илию кормят вороны.
96
…душа, ее прошло бы оружие — очень искаженная отсылка к стиху из Евангелия от Луки (2:35).
97
Клин подпрыгнет, как холмы — отсылка к Пс. 113:6.
98
«Смерть, где твое жало?» — 1 Кор. 15:55.
99
Олдермастонский поход — весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия. В рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон-Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади. (Рассказ написан в 1965 году.)
100
Жареная курица с салатом (франц.).
101
Пэшли-Дрейк — читатель, наверное, помнит, что тот же полковник — дядя Трефьюзиса в рассказе «Злые чары Бладли Корта».
102
Верлибр, свободный стих (франц.).
103
Мясо, запеченное в горшочке, жареная курица (франц.).
104
Обед. Закуски разные. Консоме «Жюльен». Жареный фазан. Суфле по-метрдотельски (франц.).
105
Троллоп, Таппер… — Троллоп, Антони (1815–1882) — английский романист. Таппер, Мартин Фарквер (1810–1889) — автор знаменитых изречений, издававшихся в 1832—42 гг.
106
понадеялись на Инга — Уильям Ральф Инг («Индж» — неправильно) (1860–1954) — настоятель собора Святого Павла (1911–1934), полемизировавший в газетах со многими, в том числе — с Г. К. Честертоном. Известен под прозванием Мрачный настоятель.
107
Кауард, Ноэл (1899–1974) — знаменитый английский драматург. Кроме того, писал музыку, а иногда и играл на сцене.