Читать «Том 10. Дживс и Вустер» онлайн - страница 309
Пэлем Грэнвил Вудхауз
73
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
74
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
75
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
76
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
77
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
78
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
79
На положении воспитуемых (лат.).
80
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
81
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
82
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
83
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
84
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
85
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
86
Вот и все (франц.).
87
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
88
Довольство, благодушие (франц.).
89
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
90
Благородство обязывает (франц.).
91
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
92
Точное слово (франц.).
93
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
94
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
95
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
96
Радость жизни (франц.).
97
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
98
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
99
Понять — значит простить (франц.).
100
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
101
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
102
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
103
…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).
104
…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).