Читать «Том 7. Дядя Динамит и другие» онлайн - страница 293
Пэлем Грэнвил Вудхауз
1947 — «Полная луна»
1948 — «Дядя Динамит»
1950 — «Как стать хорошим дельцом»
1952 — «Перелетные свиньи»
1958 — «Время пить коктейли»
1961 — «Рад служить»
1965 — «Галахад в Бландинге»
1966 — «Беззаконие в Бландинге»
1969 — «Пеликан в Бландинге»
1977 — «Закат в Бландинге» (неокончено).
Распределить во времени все это очень трудно, а поместить в какие-то определенные годы, и даже десятилетия — невозможно (см. примечания к «Рад служить»). Заметим, что в романах 1915, 1947, 1948 годов все обстоит так, словно ни I-ой, ни II-ой мировой войны не было. А вот — мое частное чувство: когда я читаю рассказ Ванессы в «Пеликане», мне хочется думать, что ее родители, — герои романа «Что-нибудь этакое». Между изданиями прошло столько лет (1915–1969), что она могла быть их внучкой; но все остальное, а главное — лорд Эмсворт, почти не изменилось, и между событиями этих романов прошло никак не больше 15 лет (скорее — меньше).
Примечания
1
Роли-поли пудинг — шарообразный рулет с фруктами или вареньем.
2
Сестры лорда Эмсворта — Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша — леди Джулия (см. «Летнюю грозу» и «Задохнуться можно»). Мало того: в первом романе «Что-нибудь этакое» (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.
3
Барбизонцы — французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.
4
олень… — см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе «елень»; в русском — «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).
5
Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
6
Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
7
Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).
8
Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
9
Сольное па (франц.).
10
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
11
…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.
12
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.