Читать «Генрих VIII» онлайн - страница 31
Уильям Шекспир
О музыке небес, куда спешу я.
Грустная и торжественная музыка.
Гриффит
Она уснула… Посидим спокойно.
Мне не хотелось бы ее будить…
Потише, Пейшенс, милая, потише!
Екатерина
О, где вы, духи мира? Вы исчезли?
В несчастье вы покинули меня?
Гриффит
Мы здесь, миледи.
Екатерина
Я зову не вас.
Никто, пока спала я, не входил?
Гриффит
Нет.
Екатерина
Вы не видели — сонм серафимов
Зовет меня на пир, их лики светлы,
Как солнце, мечут тысячи лучей
И обещают вечное блаженство.
Они сюда несут венки мне, Гриффит,
Их я носить покуда недостойна,
Но вскоре сделаюсь достойной их.
Гриффит
Я рад, сударыня, что сны такие
Вы видите.
Екатерина
Пусть музыка умолкнет.
Мне режет слух она.
Музыка прекращается.
Пейшенс
Вы посмотрите,
Как госпожа внезапно изменилась,
Как заострились все черты! И бледность
Землистая в лице! А взор какой!
Гриффит
Она отходит. Девушка, молись!
Молись!
Пейшенс
Над ней да смилуется небо!
Слуга
Позвольте, ваша милость…
Екатерина
Дерзок ты!
Ужель я уважения не стою?
Гриффит
Болван! Ведь с саном ей расстаться больно!
А ты, каналья, живо на колени!
Слуга
У вашего высочества прощенья
Прошу смиренно. В спешке был я груб.
Посланец короля явился к вам.
Екатерина
Пусть, Гриффит, он войдет. Но вот его
Чтоб никогда я больше не видала.
Екатерина
Ax, если мне не изменяет зренье,
Прислал вас император, мой племянник.
Капуциус зовут вас. Вы посол?
Капуциус
Он самый, госпожа, к услугам вашим.
Екатерина
Ах, сэр, и титулы и времена,
С тех пор как мы увиделись впервые,
Все изменилось. Что же вам угодно?
Капуциус
Во-первых, госпожа, я ваш слуга.
Затем, король просил вас навестить,
Весьма скорбит он о болезни вашей,
И посылает вам привет сердечный,
И просит вас утешиться в печали.
Екатерина
Ах, добрый лорд, не поздно ль утешенье?
Оно как бы прощенье после казни.
Пораньше бы лекарство помогло.
Теперь не утешенья, а молитвы
Нужны мне. Как здоровье короля?
Капуциус
Он чувствует себя теперь отлично.
Екатерина
Пусть вечно будет, вечно будет так.
А я уж скоро буду жить с червями,
Об имени моем в стране забудут.
Скажите, Пейшенс, вы письмо послали,
Что написать я вам велела?
Пейшенс
Нет.
Екатерина
Сэр, я прошу вас это передать
Его величеству.
Капуциус
Весьма охотно.
Екатерина
В нем доброте его я поручаю
Дочь юную; как знак любви чистейшей,
Роса небес, пролейся изобильно
Благословениями на нее.