Читать «Куда ведет сердце» онлайн - страница 92

Стефани Лоуренс

Но и его силы не беспредельны.

Еще немного – и больше он не вытерпит этой сладостной пытки.

Разжав руку, он притянул к себе голову Пенелопы и впился в губы безжалостным поцелуем.

Она не испугалась. Потому что ее изводил тот же голод.

Вопрос главенства внезапно стал не важным.

За все эти годы, во время бесчисленных свиданий, он никогда еще не был охвачен таким жаром. Пламя разгоралось, превращаясь в ревущий прилив потребности, в жадное, отчаянное желание. Желание, в котором они затерялись, оказавшись в клещах страсти.

С которой не могли совладать.

Оба тяжело дышали, льнули друг к другу, целовались так, словно от этого зависела их жизнь.

И тут все и произошло.

Она с криком, приглушенным поцелуем, забилась в экстазе, и он тоже взорвался, теряя остатки разума.

Волна схлынула, оставив его обессиленным, но таким удовлетворенным, как никогда раньше.

Такая же довольная улыбка изогнула ее губы. Она обмякла у него на груди, и он нашел в себе силы сомкнуть руки на ее спине.

Они не знали, сколько просидели вот так. Он держал ее в объятиях, гладя по голове, успокаивая не только ее, но и себя.

Он так и не вышел из нее, погруженный в теплое лоно, и в эти мгновения хотел только одного – провести так весь остаток жизни.

Ощущая всю полноту бытия.

Глава 15

– Эй, Орас! Ты это видел?

Гримсби появился из глубины лавки и прошаркал к двери, близоруко щурясь на Бута, мастера на все руки, который иногда приносил ему безделушки на продажу.

– Ну что тебе?

Бут бросил на прилавок печатное объявление.

– Вот. Видел это сегодня на рынке. Торговцы раздают их всем покупателям. Думаю, тебе стоит знать.

Гримсби, хмурясь, поднес к глазам объявление и стал с трудом разбирать текст. Краска отлила от его лица. Руки задрожали. Он почти уронил листок на прилавок.

– Вижу, ты не в себе, – продолжал Бут, все это время пристально наблюдавший за ним. – Мы с тобой старые приятели, а дружку не грех и помочь, верно?

Гримсби вынудил себя кивнуть:

– Да, Бут, мы действительно друзья. Спасибо тебе. Я, конечно, ничего не знаю об этом.

– Не больше, чем я, Орас. Еще увидимся. Пока.

Гримсби кивнул на прощание, явно думая о чем-то своем. Едва за Бутом закрылась дверь, он снова перечитал объявление и громко позвал Уолли.

Тот с шумом скатился по ступенькам и, оглядев лавку, спросил:

– Что случилось?

– Это.

Гримсби ткнул в листок грязным пальцем и с отвращением пробормотал:

– Кто бы подумал, что спесивый Скотленд чертов Ярд вдруг так заинтересуется ист-эндским отродьем?

Оставив Уолли знакомиться с объявлением, он зашел за прилавок.

– Говорю тебе, тут что-то неладно.

И это тревожило его больше всего. По опыту Гримсби, подобные события, выходившие за границу обычного порядка, к добру не вели.

– Я… – произнес Уолли, выпрямляясь, – прошлой ночью слышал разговоры в кабачке. Не знал, что речь идет именно об этом, но люди спрашивали насчет мальчишек.

Неуверенный тон и бегающие глаза не ускользнули от внимания Гримсби. Глухо зарычав, он схватил парня за ухо и стал безжалостно крутить.

– И что еще ты слышал?!

Уолли от неожиданности взвыл и стал извиваться.