Читать «Однорукий аплодисмент» онлайн - страница 110

Энтони Берджес

Примечания

1

Урожденная (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Средняя современная школа в Великобритании государственная, с практической направленностью, без изучения классических языков, в отличие от классической школы, государственной или частной, которая дает право на поступление в высшее учебное заведение.

3

«Королевским английским» называется нормативный английский язык.

4

Денисон Майкл – диктор Би-би-си в конце 50-х – начале 60-х гг.

5

«Оксо» – фирменное название бульонных кубиков и концентрированной мясной пасты.

6

«Литплан» – тип лотереи, где разыгрываются суммы, внесенные ее участниками.

7

Королевские воздушные силы (англ.).

8

Хэллам Генри (1777–1859) – английский историк.

9

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, автор многих стихов, полных унылого скептицизма.

10

Второй день Рождества, 26 декабря, когда принято делать подарки.

11

«Мельница на Флоссе» – роман Джорджа Элиота; Босуэлл Джеймс (1740–1795) – автор биографий и ценнейших дневников, имя которого стало нарицательным обозначением биографа.

12

Газеты для любителей скачек.

13

Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте, где британская армия в начале ноября 1942 года прорвала фронт итало-германских войск.

14

Эмбанкмснт – разговорное название набережной Виктории, одной из красивейших в Лондоне.

15

Свинство (ит.).

16

Здесь: пакость (ит.).

17

Ар-си-эй – 70-этажный небоскреб радиотелевизионной корпорации, ныне принадлежащий компании «Дженерал электрик».

18

Солт-Лейк-Сити стоит близ Большого Соленого озера (Great Salt Lake).

19

Калипсо – вид сатирической песни-баллады с характерным синкопическим ритмом, распространенный в Вест-Индии.

20

«Вудбайн» – трубка из жимолости.

21

Футбольный клуб – «Манчестер Юнайтед».

22

Жена (фр.).