Читать «Миры Харлана Эллисона. Том 2. На пути к забвению» онлайн - страница 267

Харлан Эллисон

— Мне жаль вас, — сказал он.

— Ты выполнишь свое обещание, верно?

— Да, — сказал он. — Мы дали вам семьсот лет. Это достаточный срок. Но мне жаль, что вы уйдете с ними. Мне жаль вас, вы славный.

— Хотя не настолько славный, чтобы пощадить меня?

— Вы такой же, как и все они. Они ничего не сделали. И вы ничего не сделали. Вы неплохой человек, просто вас ничто не касается.

— У меня недостаточно сил, Вилли. Сомневаюсь, что хоть у кого-то достаточно.

— А зря. Не дураки ведь.

И вот сегодня Вилли пошел и заиграл на ходу. На сей раз я услышал песенку — о лучших временах и чистых землях, и я последовал за ним. И все остальные тоже последовали. Выходили из домов и усадеб, из башен и подвалов. Шли из дальних мест и из ближних. И последовали за ним на пустой луг, где он распахнул своей игрой воздух, а там оказалась чернота. Черным-черно, как у погасшей звезды, в черной дыре. И все зашагали внутрь, один за другим — все взрослые мира. И когда я перешагивал через, порог, я посмотрел на Вилли, и он глядел на меня, хотя и не переставал играть на своей дудочке. Глаза его снова были влажными.

И вот мы здесь. Тут нет ничего, но это кажется неважным. Вилли и дети Гаммельна не хотели нам зла, они просто не могли больше позволить нам продолжать в том же духе.

Я уверен, что мы останемся здесь навеки. Возможно, мы умрем, а возможно, это место сохранит нас такими, как мы есть.

И тем не менее навеки.

Я должен бы сообщить вам, каков мир сегодня, двадцать второго июля две тысячи семьдесят шестого года, но я не знаю. Он где-то там, снаружи. Населенный детьми.

Надеюсь, Вилли прав. Надеюсь, у них получится лучше, чем у нас. Бог свидетель, мы достаточно долго старались.

Примечания

1

День труда — американский праздник, отмечаемый в первое воскресенье сентября.

2

Мыслю — следовательно, существую (лат.)

3

"Неистовый Роланд" — эпическая поэма, написанная Лудовико Ариосто, итальянским поэтом (1474–1533). (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Гюстав Доре (1832–1883) — французский график.

5

Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI веков.

6

Тольтеки — народ, населявший Центральную Мексику и положивший начало культуре ацтеков.

7

Американские индейцы.

8

Нисей — гражданин США японского происхождения.

9

Целостная форма, структура.

10

Да почиет с миром (лат.).

11

Игра слов: "отметка два" псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.

12

Жареный или печеный пирожок с мясом (идиш). (Здесь и далее примеч. пер.)

13

Мука из мацы (идиш).

14

Религиозный обрйд, посвященный совершеннолетию еврейских юношей (тринадцать лет).

15

Аллюзия. Имеется в виду известная авангардистская скульптура «Экспансия полиуретана» (Здесь и далее примеч. пер.)

16

Город на северо-западе Франции, известен своим храмом. (Здесь и далее примеч. пер.)

17

Пирожки с начинкой (фр.).

18

Утята, персонажи "Утиных историй" — .известного мультфильма Уолта Диснея.