Читать «Черный ящик Цереры» онлайн - страница 118
Еремей Парнов
«За какие-то доли секунды иногда успеваешь прожить целую жизнь», — думает Михаил, но сейчас же ловит себя на том, что это чужая фраза, где-то читанная и, наверное, не один раз. Осциллограф мертв. Световая капля померкла.
— Связь со спутником потеряна, — докладывает телеметрист.
— Взорвался? — вскрикивает Михаил.
— Не думаю, — очень спокойно отвечает Урманцев. — Это было бы превосходно, если бы он взорвался. Но не думаю, чтобы концентрация выбитых из вакуума пар оказалась столь значительной. Но аннигиляции, во всяком случае, налицо! Вакуум выдал кванты! А, старик? Пространство рождает вещество! Ну, что ты на это скажешь?
Он кивает на красный потенциометр.
— Это взрыв вывел из строя телеметрическую систему? — спрашивает Михаил.
Но Валентин Алексеевич только пожимает плечами. Потом они выходят из зала и, ломая спички, закуривают сигареты.
— Как назывался тот номер, с которым ты выступал в цирке? — неожиданно спрашивает Урманцев.
— «Полет к звездам». А что?
— Нет, ничего. Очень хорошо назывался…
Примечания
1
Печатается в сокращенном виде.
2
Заключенный, ответственный за порядок (нем.).
3
Презрительная кличка нацистских бонз.
4
В основу понятия «гомеостаз» (понятие, введенное Кэнноном) положены следующие принципы: 1) каждый механизм «адаптирован» для достижения своей цели; 2) его цель состоит в удержании величин тех или иных существенных переменных в физиологических пределах; 3) почти все функционирование вегетативной нервной системы животного обусловлено такими механизмами (из книги У. Р. Эшби. Конструкция мозга, М, И Л, 1962).
5
Комильтоны — члены одной и той же студенческой корпорации в буржуазной Латвии.
6
Яункундзе — барышня (латышк.).
7
Герой рассказа Шамиссо «Чудесные похождения Петера Шлемиля».
8
пура — 50 килограммов (латышск.)
9
А все-таки она вертится (лат.).
10
Альдины — инкунабулы, первопечатные книги, напечатанные в типографии Альдо Манучи в Венеции.
11
Отыди, сатана! (лат.).