Читать «Набоков о Набокове и прочем. Рецензии, эссэ» онлайн - страница 100

Владимир Набоков

19

Наоборот (лат.).

20

По причинам, ничего общего не имеющим с предметом этого эссе, впоследствии я поправил перевод, точный по тону, но не в синтаксисе, этих двух строк (см. эпиграф к английскому изданию «Машеньки», McGraw-Hill, New York, 1970). (Примеч. В. Набокова.)

21

Нега (фр.).

22

Свои юные годы он провел, погруженный в негу и наслаждение (фр.).

23

Его душа объята негой (фр.).

24

Despair. New York: G. P. Putnam's Sons, 1966, pp. 302–303.

25

Жупелы (фр.).

26

Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее мы можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны восемнадцатого столетия. Цит. по: Пушкин А. ПСС. В 10 т. Ленинград: Наука, 1977–1979. Т.10. С.593.

27

Пересматривая свой перевод для нового издания, я заменил «clamorous» абсолютно точным «croaking». (Примеч. В. Набокова.)

28

Сборник критических статей и эссе Эдмунда Уилсона (1938).

29

Светский человек (фр.).

30

Самолюбие (фр.).

31

Дуэль по желанию (фр.).

32

жизнеописание (лат.).

33

"Дело "Лолиты"" (фр.).

34

 Герой следующей литературной волны (фр.)

35

возмущена этими претензиями (фр.).

36

Olga Carlisle. Poets on Street Corners. New York: Random House, 1968, pp. 142–144.

37

Юбилейный сборник (нем.)

38

Высшая буржуазия (фр.).

39

Моя вина (лат.).

40

Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).

41

Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве "Саймон и Шустер». (Примеч. В. Набокова.)

42

Ни к селу ни к городу (фр.).

43

Тамарак, лиственница американская (Larix laricana).

44

 Здесь и далее строка под карикатурой является одновременно подписью к ней и подзаголовком 

45

Пребывание, посещение (фр.).

46

«Да, лучше дантова ада гореть ему в седьмом кругу» (англ.).

47

Ночью, под горканье Цапли, вдруг встать Тянет Набокова, Сесть и писать.

(Пер. М. Попцовой.)

48

stillicide — убить стилетом; ganch — кабаний клык (англ.).

49

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

50

Сенека — название племени американских индейцев Лиги ирокезов, населявших земли на западе современной территории штата Нью-Йорк.

51

Перевод В. Минушина.

52

Перевод В. Минушина.

53

Здесь — имеет зуб (фр.)

Комментарии

1

Впервые — New Republic. 1940. Vol. 103. November 18, pp. 699–700, под заглавием «Diaghilev and Disciple».

Рецензия на перевод мемуарной книги «Дягилев и с Дягилевым» (Париж: Дом книги, 1939) балетного танцовщика и хореографа Сергея Михайловича Лифаря (1905–1986) — первая критическая статья, написанная Набоковым в Америке по заказу Эдмунда Уилсона.