Читать «Алеша» онлайн - страница 55

Анри Труайя

Примечания

1

Во французских учебных заведениях существует двадцатибалльная система оценок. (Прим. пер.)

2

Наравне (лат.). (Прим. пер.)

3

Аквилон (лат.) – северный ветер. (Прим. пер.)

4

Геридон (фр.) – столик на одной ножке. (Прим. пер.)

5

Франс (с фр.) – Франция. (Прим. пер.)

6

Бакалавр (лат.) – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)

7

Гинекей (гр.) – женская половина в древнегреческом доме. Здесь: женская мастерская. (Прим. пер.)

8

Атторней (англ., юр.) – в англоязычных странах доверенный представитель, оказывающий юридические услуги какому-либо лицу или компании. (Прим. пер.)

9

Шале (фр.) – небольшой загородный дом, дача. (Прим. пер.)

10

Ареопаг (гр.) – высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. Здесь: президиум. (Прим. пер.)

11

Шимми (англ.) – бытовой импровизационный танец, сходный с фокстротом. (Прим. пер.)

12

Пасодобль (исп.) – танец. (Прим. пер.)

13

Уанстеп (англ.) – название танца. (Прим. пер.)

14

Неф (фр.) – продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркой на главный, более широкий и высокий, и боковые нефы. (Прим. пер.)

15

Камин (фр.) – узкая расселина в горе. (Прим. пер.)

16

Сайнета (исп.) – одноактная пьеска. (Прим. пер.)