Читать «Алеша» онлайн - страница 55
Анри Труайя
Примечания
1
Во французских учебных заведениях существует двадцатибалльная система оценок. (Прим. пер.)
2
Наравне (лат.). (Прим. пер.)
3
Аквилон (лат.) – северный ветер. (Прим. пер.)
4
Геридон (фр.) – столик на одной ножке. (Прим. пер.)
5
Франс (с фр.) – Франция. (Прим. пер.)
6
Бакалавр (лат.) – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)
7
Гинекей (гр.) – женская половина в древнегреческом доме. Здесь: женская мастерская. (Прим. пер.)
8
Атторней (англ., юр.) – в англоязычных странах доверенный представитель, оказывающий юридические услуги какому-либо лицу или компании. (Прим. пер.)
9
Шале (фр.) – небольшой загородный дом, дача. (Прим. пер.)
10
Ареопаг (гр.) – высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. Здесь: президиум. (Прим. пер.)
11
Шимми (англ.) – бытовой импровизационный танец, сходный с фокстротом. (Прим. пер.)
12
Пасодобль (исп.) – танец. (Прим. пер.)
13
Уанстеп (англ.) – название танца. (Прим. пер.)
14
Неф (фр.) – продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркой на главный, более широкий и высокий, и боковые нефы. (Прим. пер.)
15
Камин (фр.) – узкая расселина в горе. (Прим. пер.)
16
Сайнета (исп.) – одноактная пьеска. (Прим. пер.)