Читать «Пляска дервиша (сборник)» онлайн - страница 263

Михаил Березин

Примечания

1

Джаич – в прошлом известный югославский футболист.

2

S-Bahn (нем.) – городское надземное метро.

3

Feierabend (нем.) – время после окончания рабочего дня.

4

Datenschutzgesetz (нем.) – закон о защите информации, носящей личный характер.

5

капэпэшники – от абревиатуры КПП (контрольно-пропускной пункт).

6

Gastaedtte (нем.) – столовая, забегаловка.

7

Бастинда и Гингема – персонажи сказки «Волшебник из страны Оз».

8

Корпорация «Гвидон» подробно описывается в первом романе о Мише Крайском «Пляска Дервиша»

9

в сторону (нем.)

10

очень сожалею (нем.)

11

не доставляет удовольствия (нем.)

12

В прошлом Крайский работал в «Гвидоне» бухгалтером (см. роман «Пляска Дервиша»)

13

Название одной из центральных станций метро Западного Берлина.

14

Господин (франц.)

15

Германия (франц.)

16

Русский художник (франц.)

17

Я ищу русского художника (ломанный франц.)

18

Одна из героинь романа о Мише Крайском «Злой волшебник из Маргиба».

19

Я не говорю по-французски (франц.)

20

Да (франц.)

21

Да (в ответ на выражающий сомнение вопрос) (франц.)

22

Большое спасибо (франц.)

23

Художественное оформление чего либо (сленг)

24

Добрый день (исп.)

25

Коста Брава – одно из средиземноморских побережий Испании.

26

До завтра (исп.)