Читать «МЕЛХИСЕДЕК Том 3. Бог» онлайн - страница 16

Виктор Нюхтилин

Нам нет нужды совершать этот маневр, и мы посмотрим — сколько в Книге Бытия, самой величественной части Ветхого Завета, от шумеров или, может быть от других источников?

Начнем с главного — история об Адаме и Еве явно перекликается с шумерским мифом о боге Эа и богине Нин-ти. Дело в том, что в языке шумеров (который, как мы уже знаем, самый многозначный из всех языков), слово «ти» означает сразу и «ребро» и «давать жизнь». Ну, вот такой язык, что поделаешь! Богиня Нин была создана великим шумерским богом воды Эа с чисто хирургической целью — она должна была исцелить боль в его ребре. Богу проще создать себе индивидуального костоправа, чем записываться в регистратуру и брать талончик к хирургу на «послеобеда». Называться богиня Нин после этого стала Нин-ти, что означает «Госпожа ребра», но что может одновременно в бесподобном шумерском называться и «Госпожа жизни». Видно, кто-то понимал правильно ее название, а кто-то и слишком широко, потому что в библии теперь совершенно нелогично общему повествованию о первых людях Бог сначала создает мужчину и женщину одновременно, а потом вдруг из ребра Адама создает Еву, чье имя на еврейском означает «дающая жизнь», то есть является подстрочным переводом с шумерского «Нин-ти». Что же произошло? А произошло то, что авторитетный знаток шумерской литературы Самуэль Крамер назвал «одной из первых литературных ошибок, которая укоренилась на века». Один переводчик перевел в трогательной истории об излечении бога Эа имя лечащего врача, как «госпожа ребра», а другой, того же заведующего кабинетом, обозначил как «госпожа жизни», и в итоге получились две разные истории о сотворении человека, которые, встретившись на компиляциях в Книге Бытия, создали эту непонятную легенду о каком-то повторном создании сотворенной уже однажды до этого в одно время с Адамом Евы из ребра первого мужчины. Составители Книги Бытия уже давно забыли о шумерах, поскольку и в еврейскую культуру когда-то эпос о Гильгамеше попал уже через десятые руки, возможно даже без ссылки на источник, поэтому, не владея языком источника, они сочли за лучшее оставить оба варианта перевода, соединив их в одном повествовании о Сотворении человека, невзирая на то, что в этом не было никакой разумной последовательности событий. Вот яркий пример достоинств компиляций, где две версии события не составляют собой одной версии при своем соединении, а сохраняют их различный смысл в некоем искусственно многоплановом изложении в виде нелогичной общей версии.