Читать «Глоток воздуха» онлайн - страница 151
Урсула К. Ле Гуин
Ursula К. Le Guin
UNLOCKING THE AIR
1996
Примечания
1
Bagatelle
2
Paisley — узор на ткани, имитирующий рисунок кашмирских шалей; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.
3
Daffer
4
В садах у моего отца…
5
Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен?
6
Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».
7
Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».
8
Сэр Эдвин Генри Ленд сер (1802–1873), английский художник-анималист.
9
Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.
10
Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.
11
Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.
12
Фамилия Walker
13
Осмос
14
Jewel