Читать «Глоток воздуха» онлайн - страница 151

Урсула К. Ле Гуин

Ursula К. Le Guin

UNLOCKING THE AIR

1996

Примечания

1

Bagatelle (фр.) — безделица, пустяк; а также — несложное музыкальное произведение.

2

Paisley — узор на ткани, имитирующий рисунок кашмирских шалей; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.

3

Daffer (англ.) — тупица.

4

В садах у моего отца… (фр.).

5

Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен? (фр.).

6

Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».

7

Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».

8

Сэр Эдвин Генри Ленд сер (1802–1873), английский художник-анималист.

9

Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.

10

Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.

11

Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.

12

Фамилия Walker (англ.) значит «ходок».

13

Осмос (греч.) — толчок, давление. Обусловлен стремлением системы к термодинамическому равновесию и характеризуется осмотическим давлением, которое равно избыточному внешнему давлению.

14

Jewel (англ.) — сокровище, драгоценность.