Читать «Лишняя душа» онлайн - страница 132

Брижит Обер

И капитан Альварес, который никак не мог понять, чем он недоволен. Подонок, которого опускали в землю, убил трех невинных женщин и трех невинных мужчин, а может быть, и четырех, если считать Мадзоли. Он вполне заслужил свою смерть. «Это вполне справедливо, – твердил он себе, – вот именно, справедливо». Но это было отвратительно.

Каково бы ни было насилие, оно отвратительно.

Он отвернулся от открытой могилы и, глядя на качающиеся на ветру вершины кипарисов, с наслаждением сделал первую затяжку.

Пропади все пропадом. Он уходит.

Примечания

1

Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.

2

Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.

3

Флик – полицейский (фр. жарг.).

4

Субботняя ночная лихорадка (англ.).

5

В дополнение (лат.).

6

«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.

7

Целую (ит.).

8

Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.

9

Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.

10

Жди и увидишь (англ.).

11

Со льдом, пожалуйста (англ.).

12

Ничего (исп.).

13

Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.

14

По нарастающей (ит).

15

Позвони мне! (англ.)

16

Нет! (исп.)

17

Увидимся! (исп.)

18

Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.

19

Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».

20

Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).

21

Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.

22

Вполголоса (ит.).

23

New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.

24

BP – бензозаправки British Petroleum.

25

Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.

26

Развратника (исп.).

27

Ямакаси – современные городские самураи.