Читать «Лучшее за 2004 год. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк» онлайн - страница 657

Джеймс Ван Пелт

203

»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

204

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.

205

Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

206

Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

207

Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.

208

Добро пожаловать! (исп.)

209

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

210

Старики (исп.).

211

А вы? (исп.).

212

Мы не знаем (исп.).

213

Нам сообщили ваши имена (исп.).

214

3д: Извините (исп.).

215

Средний Запад — район в центральной части США.

216

Понятно? (ит.; исп.).

217

Спасибо за то, что приехали (исп.).

218

Извините (фр.).

219

Диалекты китайского языка.

220

23 июня, четверг (фр.).

221

Зеленого зелья (фр.).

222

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

223

3д.: по городу ((pp.).

224

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

225

Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.

226

Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.

227

Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.