Читать «Самурайша» онлайн - страница 6
Ариэль Бюто
«Григорий, — шептала Флоранс, поглаживая лысый череп младенчика. — Нет, лучше Урбан. Или Бонифаций. Ах, мой маленький уродец, до чего ты серьезен, вылитый маленький Папа Римский!»
Флоранс не терпелось поделиться своей гениальной придумкой с мужем. Она тщательно запеленала сына и подошла к зеркалу, чтобы отрепетировать достойную повадку, ей хотелось, чтобы сын явил себя улицам итальянской столицы со всем возможным величием и торжественностью. Флоранс почти нравилось, что ее ребенок не родился миленьким, это было бы слишком пошло. Душу переполняла гордость: никто не посмеет подшучивать над ее сыном, его будут уважать, с самых юных лет. Он некрасив, зато исключителен.
Дверь бесшумно отворилась, и в палату проскользнул перепуганный молодой отец.
— Ты готова? Поторопимся, дорогая! Флоранс сделала шаг к двери, но Милан остановил ее:
— Не сюда…
— Что происходит? — воскликнула молодая мать с удивленным нетерпением в голосе.
— Через окно, живо! Мы на втором этаже.
— Ты с ума сошел!
— Не спорь со мной. Скарпа отказался платить. Я потом все объясню. Но тебя не выпустят отсюда, пока я не оплачу твое пребывание, а у меня нет ни су, — объяснял Милан, подталкивая жену к открытому окну.
— Я не стану прыгать.
— Увы, любимая, другого выхода у нас нет!
— А малыш? Не могу же я прыгать в окно с ребенком на руках!
— Конечно, нет. Дай мне сына. Я так давно скачу по лесам, что научился падать с высоты. Пошли, доверься мне!
И Флоранс прыгнула, плача от страха и досады. Она упала на клумбу, вскочила и успела увидеть, как Милан приземлился на обе ноги с чемоданом в руке.
— Никто не заметил. Бежим! — воскликнул он. — В глубине парка есть выход.
— Куда ты дел ребенка?
— Без паники! Он в чемодане.
Флоранс хихикнула, и они кинулись бежать.
Не стоит и говорить, что это приключение навсегда лишило сына Милана и Флоранс достоинства в глазах родителей. Идея назвать мальчика в честь одного из пап отпала сама собой. Перед возвращением во Францию ему, за неимением лучшего, дали имя Эрик.
Глава 5
— В чемодане! — Хисако прыскает со смеху.
— Он выбросил все вещи моей матери, чтобы освободить для меня место. Она так и не простила отцу, что он пожертвовал единственным в ее жизни шелковым пеньюаром.
— Тебя это, должно быть, здорово потрясло!
— До сих пор не опомнился. Они весело смеются.
— Ну а ты, Хисако?
— Я никогда не убегала из больницы в чемодане!
Девушка улыбается и замолкает. Эрик знает — больше Хисако ничего о себе не расскажет. Она говорит на изумительном французском, но в ее родном языке нет притяжательных прилагательных, а первая заповедь любого вежливого японца — не выпячивать свое «я». Все, что Эрик знает о Хисако, она открывает ему безотчетно, за роялем. Глубина, умение сострадать, честность… Что же, для начала неплохо. После того как она сыграла на занятии сонату D.960 Шуберта, сам профессор Монброн смотрит на нее другими глазами. Хисако не играет Шуберта — она его проживает и понимает, как брата-близнеца. Профессор Монброн слушает Хисако, он воспринимает ее как чудо, ему нечего рассказать этой девочке о музыке Шуберта, но он снова и снова просит Хисако играть, словно надеется разгадать ее тайну.