Читать «Нелепая привычка жить» онлайн - страница 155

Олег Юрьевич Рой

Поколебавшись, она вынула из объемистой сумки мобильник и протянула им.

— Звоните, только быстро, а то у меня денег на счету мало осталось…

— Мы вам все компенсируем! — пообещал тот, что выглядел поприличнее, а второй, высокий, уже набирал 02.

После того как он поговорил с милицией, женщина окончательно прониклась к ним сочувствием. Это же надо, ребята в какой переплет угодили! Поахала, отыскала в сумке салфетки, достала из-под прилавка початую бутылки водки, что еще с майских праздников оставалась, — сгодилась и как наружное лекарство, и как внутреннее. А потом, махнув рукой, снова вынула телефон.

— Может, вам еще куда позвонить надо? Мужики переглянулись.

— Да надо бы… — сказал высокий. — Только Леля ведь у Надюшки в больнице, а я ее мобильного номера теперь ни в жисть не вспомню…

— Я тоже никогда не помню номеров, — кивнул другой. — Разве что один, очень легкий, меня тут его заставили зазубрить на проща… Постой-постой! Слушай, я, кажется, понял, что она имела в виду!

— Вы о чем, шеф?

— О фразе. Той, которая была сказана при расставании…

— Что-то я вас не понимаю… — пожал широченными плечами высокий.

Но Малахов не ответил. Он торопливо нажимал на кнопки телефона, спеша позвонить женщине, у которой был очень легкий номер. Женщине, которую звали Любовью. Той единственной, которая не любила слова «прощай».

[1] От англ. Meat-city — мясной город.

[2] От англ. «Russian style» — русский стиль.

[3] Но почему? (англ.)

[4] Хорошенькая девочка (англ.).

[5] Хотеть (хочу) (англ.).

[6] Русские женщины (англ.).

[7] Моя сладенькая (англ.).

[8] Суеверие, предрассудок (англ., религиозное).

[9] Празднество, юбилей (англ.).

[10] С днем рождения! (англ.)

[11] Моя любимая девушка (англ.).

[12] Здесь: дорогая, любимая (англ.).

[13] Пока (до свидания) (англ.).

[14] От англ. project — проект.

[15] Он приходит ко мне в мечтах… (англ.)