Читать «Очерки Боза, Наш приход» онлайн - страница 349
Чарльз Диккенс
47
Гессенские сапоги — сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.
48
Новая полиция — так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.
49
Рибстоновское яблоко — сорт сладких яблок.
50
… завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс. — Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегнидж-Уэллс, где шла карточная игра.
51
Квадрант — отрезок Риджент-стрит в том месте, где эта улица делает поворот.
52
Бэртонский эль — известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.
53
Французские лампы — лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
54
Сомерсет-Хаус-огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.
55
…тех двадцати миллионов, которые заплатим за ихнее осмбождение — В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Авглии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.
56
…у Офлея… — Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
57
Киддерминстерский ковер — дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.
58
…в Тарнстайле — то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.
59
Статуя на Чаринг-Кросс — конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.
60
Дамон и Финтий. — Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406–367 гг. до н. э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
61
Колд-Бат-Филдс — одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.
62
…письма лорда Честерфилда… — известный литературный памятник («Письма лорда Честерфилда своему сыну»), является сводом житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.
63
«Легкая гитара» — популярная песенка, музыка Бернетта.
64
Орсон — герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.
65
«Di piacer» (итал.) — известная ария из оперы Россиян «Сорока-воровка».
66
…подобно Навуходоюсору. принося за кресс-салат. — По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604–561 гг. до н. э.) за грехи «отлучен был от людей, ел траву, как вол…»
67
Линдли Меррей (1745–1826) — автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.