Читать «Леди и одинокий стрелок» онлайн - страница 192
Валерия Вербинина
– Я совсем не то имела в виду! – возмутилась Амалия. – Я просто…
– И вообще, – заявил Билли, не слушая ее, – драгоценности должны носить молодые и красивые женщины, потому что им все к лицу. Так что этот камень создан прямо для вас.
В этот момент в купе вошла древняя дама с поджатыми губами, вся увешанная бриллиантами, как рождественская елка – погремушками. Кондуктор, проводивший ее до места, почтительно справился, не нужно ли ей чего, на что дама сквозь зубы ответила «нет» и потребовала закрыть окно. Дальнейший разговор Амалии с Билли стал решительно невозможным.
– Хорошо, – сказала Амалия, пряча грандиозный булыжник в сумочку, – я сохраню это… этот предмет как сувенир о моей поездке. – Она покачала головой. – Просто не представляю, Билли, что бы я без тебя делала!
– Я тоже, представь себе! – искренне ответил Билли.
Примечания
1
По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.
2
В стиле Второй Империи
3
Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.
4
Матерь Божья!
5
Holiday по-английски означает «праздник».
6
Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».
7
8
Добрый день, сеньор
9
Около 175 см.
10
Около 167 см.
11
Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.
12
Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.
13
Ковбоев
14
Приятель
15
Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».
16
Королева Виктория.
17
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
18
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона
19
По-английски sorrow означает «печаль».
20
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
22
Шлюха (груб.
23
Званый вечер
24
Потаскуха
25
Монета достоинством в десять центов.
26
По-английски название города значит «стрелок».
27
Это вам, сеньор
28
Перевод В. И. Илющенко.
29
Человек
30
Soleil – солнце
31
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
32
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».
33
Перец с солью
34
Около 1,5 кг.
35
Приятель, кум
36
До свидания