Читать «Галактика Гутенберга» онлайн - страница 262

Маршалл Мак-Люэн

WILLIAMS, RAYMOND, Culture and Society 1780–1950 (New York: Columbia University Press, 1958; Anchor books, 1959).

WILLIAMSON, GEORGE, Senecan Amble (London: Faber and Faber, 1951).

WOLFFLIN, HEINRICH, Principles of Art History (New York: Dover Publications, 1915).

WILSON, JOHN, "Film Literacy in Africa," in Canadian Communications, vol. I, no. 4, Summer, 1961.

WORDSWORTH, CHRISTOPHER, Scholae Academicae: Some Account of the Studies at the English Universities in the Eighteenth Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1910).

WRIGHT, L. В., Middle-Class Culture in Elizabethan England (Chapel Hill, N.C.; University of North Carolina Press, 1935).

YOUNG, J. Z., Doubt and Certainty in Science (Oxford: Oxford University Press, 1961).

Примечания

1

Цит. по кн.: The Singer of Tales, р.3.

2

Trade and Market in the Early Empires, p.5.

3

Edward T.Hall, The Silent Language, p.79.

4

Leslie A. White, The Science of Culture, p.240.

5

Токвиль А. де. Демократия в Америке. — М., 1992. — С.319, 320.

6

Поппер К. Открытое общество и его враги. — М, 1992. — Т.1. — С.221, 222.

7

Способ картографирования, при котором параллели и меридианы изображаются под углом 90° друг к другу. Эта проекция впервые использована фламандским картографом Герардом Кремером (латинское имя Меркатор; 1512–1594). — Прим. пер.

8

«The dark and vicious place where thee he got / Cost him his eves» (дословно: «Темное и зловещее место, где он тебя зачал, стоили ему его глаз»). — Прим. пер.

9

Рассчетливый ум (фр.). — Прим. пер.

10

Мак-Люэн цитирует Шекспира необычным образом, очевидно, ссылаясь на вариант текста, оставшийся за пределами канонических изданий «Короля Лира». В доступных нам изданиях здесь фигурирует фраза: «the most precious spirit of sense», т. е. «драгоценнейший дух (сущность) чувства» (так и в переводе Б.Пастернака), тогда как у Мак-Люэна — «the most precious square of sense», т. е. дословно: «драгоценнейший квадрат чувства», что в силу геометрических коннотаций и дает автору возможность дальше говорить о «схоластичности» Шекспира. — Прим. пер.

11

Слова из монолога Гамлета (III, 1): «Так, всех нас в трусов превращает мысль». У Шекспира фигурирует слово «conscience» — совесть. — Прим. пер.

12

Что скажешь ты, чтоб заручиться долей Обширнее, чем сестрины? Скажи. Корделия: Ничего, милорд. — Прим. пер.

13

См. раздел об акустическом пространстве, написанный И.С. Карпентером и Г.М. Мак-Люэном, в кн.: Explorations in Communication, рр.65–70.

14

У Джойса игра слов: «rite words in rote order» (досл.: «ритуальные слова в механическом порядке»). При восприятии на слух это выражение может быть также понято как «right words in wrote order», т. е. «правильные слова в записанном порядке». — Прим. пер.

15

Utrum Christus debuerit doctrinam Suam Scripto tradere. Summa Theologica, part III, q.42, art.4. («Должен ли был Христос доверить Свое учение Письму». — Прим. пер.)