Читать «Галактика Гутенберга» онлайн - страница 255
Маршалл Мак-Люэн
2. Слова «literacy» и соответственно «literate», «postliteracy» — переводятся в основном как «письменность», «письменный», «постписьменность», поскольку у Мак-Люэна, безусловно, не идет речь о «грамотности» (таково основное значение этого слова в английском языке).
3. Слова «homogeneous», «homogeneity» — переводятся соответственно в зависимости от контекста по стилистическим соображениям как «гомогенный»/«однородный» и «гомогенность»/«однородность», для того чтобы сохранить переход к понятию «homogenization», поскольку другой перевод, кроме как «гомогенизация», не представляется возможным.
4. Слова «uniform», «uniformity» переводятся также по стилистическим соображениям синонимической парой «однообразный»(«единообразный»)/«однотипный» и «однообразие» («единообразие»)/«однотипность».
5. То же самое в отношении слова «simultaneity» — «симультанность«/«одновременность».
6. Понятию «соотношения чувств» в оригинале соответствует формула «sense ratios».
Библиография
ANSHEN, R. N,
AQUINAS, THOMAS,
ARETINO, PIETRO,
—
ATHERTON, JAMES S.,
AUERBACH, ERICH,
BACON, FRANCIS,
—
BALDWIN, С S.,
BANTOCK, G. H., "The Social and Intellectual Background," in Boris Ford, ed.,
BARNOUW, ERIK,
BARZUN, JACQUES,
BÉKÉSY, GEORG VON,
— "Similarities Between Hearing and Skin Sensation,"
BERKELEY, BISHOP,
BERNARD, CLAUDE,
BETHELL, S. L.,
BOAISTUAU, PIERRE,
BONNER, S. F.,
BOUYER, LOUIS,