Читать «Сибирская роза» онлайн - страница 128

Анатолий Санжаровский

Вместо обещанной статьи о Блиновой «Знахарка из Сорбонны» я принёс ему свой роман «Сибирская роза».

И малая отечественная войнишка-сумятица приопала.

Фёдор Николаевич и Геннадий Михайлович написали послесловие к «Сибирской розе».

Рукопись была принята в издательстве «Молодая гвардия», где ещё в 1985 году вышел мой сборник художественных повестей «От чистого сердца». И «Сибирская роза» стояла в плане, готовилась к печати. Но книгой тогда, в 1990 году, так и не стала из-за перестроечного облома.

Анатолий САНЖАРОВСКИЙ

Примечания

1

Б?ля – милый.

2

С задачей – хитрый.

3

Одинарочка (здесь) – одинокая, покорливая, ласковая женщина.

4

Уйти в доски – умереть.

5

Бабьи слёзки – спиртные напитки.

6

Бабушка – знахарка.

7

Нараз – сразу.

8

Напрок – на будущее, наперёд.

9

Проходить деньги – истратить деньги.

10

Нашиванка – праздничный цветастый платок.

11

Одуванчик – марлевая косынка.

12

Татьянка – юбка в мелкую оборку.

13

Здыхот – больной.

14

Землеройка – работница овощной базы.

15

Раздуй кадило – об озорном человеке.

16

Нарочи – нарочно.

17

Сначатия – сначала.

18

Обеушки – клещи для выдёргивания гвоздей.

19

Тайга тайгой – недалёкий, глупый человек.

20

Большатка – старшая дочь.

21

Жозефина Богарне – жена Наполеона.

22

Жмурня – морг.

23

Семь гривен до рубля не хватает – психически ненормальный.

24

Рак головы – трудности, проблемы.

25

Светать в мозгах – приходить в сознание.

26

Антикварный баян – полная бессмыслица.

27

Звёздочка – девственная плева.

28

Бухенвальдская крепышка – об очень худой женщине.

29

Работник органов – врач-гинеколог.

30

Бросаться с баллона – умирать.

31

По татарской дороге – в последний путь.

32

Зубы пилить – болтать попусту.

33

Дедюка (детское) – чудище.

34

Невеста под кустом – свадебный обряд: катание невесты на лошадях в повозке с кустом, на котором навешаны украшения.

35

Остриженная – ограбленная.

36

Остолбить – уставиться глазами в одну точку.

37

Игра слов. Рак по-немецки – кребс. (Примечание автора.)

38

Камень (здесь от к.м.н.) – кандидат медицинских наук.

39

Джозеф Листер (5.04.1827 – 10.02.1912) – английский хирург.

40

На Луне люди не слышат: звуки передаются по воздуху, а на Луне воздуха нет.

41

Поехать во всю матушку – сделать что-либо наобум.

42

Водить коридором – сочинять, врать.

43

Упасть да пропасть – очень крепко уснуть.

44

Вупор – с натугой.

45

Крезаторий – психиатрическая больница.

46

Голубой лютик, бородатый, высокий, вьющийся, Кузнецова, джунгарский, каракольский, Чекановского, лекарственный, противоядный – виды борца. У нас в стране встречается более пятидесяти видов.

47

Переболталось кисло с пресным – всё смешалось.

48

Холодный рыбак – неудачник.

49

С весёлым днём! – утреннее приветствие.

50

По путе – по заслугам.

51

Закадычный земляк – сибирский старожил.

52

Потраченный – больной.

53

Пиндигашки – маленькие дети.

54

Ни с сеча ни с плеча – ни с того ни с сего.

55

Мизгирова сеть – паутина.

56

Гнутый – приспособленец.

57

Маломочный – бедный.

58

Встать на свечу – встать на дыбы.

59

По два горошка на ложку – двойная выгода.

60

На злу голову – с остервенением, очень громко.

61

Намолоть на муку да на крупу – наговорить вздору.