Читать «Тень на стекле» онлайн - страница 14
Агата Кристи
Портер шагнул к нему.
— Но ведь он знал, что она невиновна! — воскликнул он. — Знал — и ни слова не сказал! Почему? Почему?!
— Думаю, что могу ответить почему, — сказал мистер Кин. — Можно предположить — хотя, повторяю, это всего лишь мое предположение, — что Ричард Скотт был когда-то безумно влюблен в Айрис Стэйвертон — настолько, что и годы спустя при виде ее в нем снова вспыхнуло угасшее пламя любви. Не исключено, что и Айрис Стейвертон полагала когда-то, что была влюблена в него, и однажды даже ездила с ним на охоту… но был там еще один человек — и она его полюбила…
— Еще один? — ошеломленно пробормотал Портер. — То есть…
— То есть вас, — с едва заметной усмешкой подтвердил мистер Кин. Он немного помолчал и затем добавил:
— Я бы на вашем месте пошел сейчас к ней.
— Иду, — сказал Портер.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
Примечания
1
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
2
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640 — 1653 годов.
3
Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
4
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
5
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
6
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
7
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.