Читать «Край вечных туманов» онлайн - страница 350

Роксана Гедеон

3

Отель де Виль – ратуша.

4

Шуаны – отряды лесных партизан, действовавших в Бретани, в годы Революции. Воевали на стороне короля и принцев. Название «шуаны» происходит от имени их предводителя, Жана Котро по прозвищу Шуан, что значит Сова.

5

Черт побери! (ит.).

6

Орифламма – старинное знамя французских королей, полотнище из алого шелка с вышитыми золотом языками пламени.

7

Пале-Рояль (Королевский дворец) во время Революции был переименован в Пале-Эгалите – буквально: Дворец равенства

8

Пор-де-ла-Монтань – буквально: Порт Горы. Гора (Монтань) – название якобинской группировки в Конвенте.

9

Католический святой, которого обезглавили. Нес свою голову в руках до самого монастыря, названного позднее Сен-Дени.

10

Бриссо Жак Пьер – лидер низвергнутой жирондистской партии.

11

Кутон Жорж Огюст – ближайший друг Робеспьера, один из «триумвиров». Нижняя часть его тела была парализована, поэтому он передвигался на коляске.

12

Истина в вине (лат.).

13

Заимствовано из работ А. Левандовского.

14

Бурб – по-французски «грязь», «тина».

15

Монашеский орден, отличающийся особо строгим уставом. Трапписты давали обет молчания и ходили в лохмотьях.