Читать «Тайна вора-невидимки» онлайн - страница 28
Энид Блайтон
– Как хотите, – сказал Пип. – Несите сами. Не очень-то и хотелось тащить такую тяжесть на кухню.
Булочник прошел через калитку и важной петушиной походкой направился к дому. Ребята, глядя на него, покатились со смеху.
– Чудной какой парнишка, – заметила Бетси. – Так бахвалится своим «чистеньким хлебушком». Можно подумать, что и руки у него чистые, а они грязные-прегрязные!
Они провожали его глазами до тех пор, пока он не скрылся за поворотом – этакий продувной щеголь в белой куртке, бриджах, в изящных, до блеска начищенных ботиночках с высокими голенищами.
– Я очень разочарован, – сказал он, возвратившись к калитке. – Никаких воров. А я сегодня очень бдительный. Малейшее подозрение, и я сообщаю в полицию. Я обещал мистеру Гуну, что в каждом доме, куда захожу, буду смотреть в оба. Мистер Гун считает, что скоро будут новые ограбления.
– Неужели? – вежливо ответил Ларри. Маленький булочник важно направился к фургону, насвистывая на ходу.
– До чего же он доволен собой, – заметил Ларри. – Не очень-то он мне нравится.
– Теперь можно идти к Фринтон-Ли. Посмотрим, найдем ли мы там Фатти. – Бетси спрыгнула с калитки.
– Пошли, – обрадовалась Дейзи. – Мы свое дело сделали, хотя ничего существенного нам выяснить не удалось.
Они пошли по тропинке к реке, затем вдоль реки по дороге, ведущей прямо к Фринтон-Ли. И скоро они его увидели. Это был большой несуразный дом, построенный когда-то какими-то богачами. Теперешние его владельцы сдавали квартиры внаем.
По реке скользили лодки. Около воды сидели рыболовы: неподвижные и терпеливые, они смотрелись как неотъемлемые детали ландшафта. У всех у них были одинаковые складные стулья, все одинаково склонились над удочками и следили за поплавками, как кошки за мышиными норками.
– Я еще не видела, чтобы кто-нибудь из них поймал хоть малюсенькую рыбку. – Бетси остановилась около одной из замерших фигур.
– Ш-ш! – сердито шикнул на нее рыболов, и Бетси в смятении отошла в сторону.
– Ты распугаешь всю рыбу, которая здесь не ловится, – рассмеялся Пип. – Бога ради, никогда не подходи к рыболову, когда он при деле, и не мешай.
В поле работали два человека, ребята прошли мимо них, подошли к Фринтон-Ли и стали усиленно озираться в поисках замаскированного Фатти. Здесь ли он?
Сначала они ровно никого не заметили. Но затем усмотрели недалеко от берега небольшую лодку, а в ней скорченную фигуру рыболова. Одет он был очень экстравагантно: на голове яркая клетчатая кепка, шарф невыносимого зеленого цвета; синяя вязаная шерстяная куртка была распахнута, из-под нее виднелись ярко-красные подтяжки.
Ребята уставились на эту странную фигуру – фигура бросила на них быстрый взгляд и вновь воззрилась на поплавок.
– Да это же Фатти! – воскликнул Пип. – Ну и видик! Какая же это маскировка, это прямо карнавальный костюм! Он же в глаза всем лезет. О чем он думал, когда так вырядился?
– Наверное, на это есть свои причины, – отозвалась Дейзи. – Фатти ничего просто так не делает. Ну и подтяжки!
– Вы видели его физиономию, когда он ее поднял? – хохотал Ларри. – Свирепо сдвинутые брови, и усы топорщатся. Опять он, наверное, под щеки что-то подложил – в сто раз толще стал.