Читать «Паника в «Ла Скала»» онлайн - страница 28

Дино Буццати

ПРИМЕЧАНИЯ

Бакхауз, Вильгельм (1884 – 1969) – немецкий пианист, выдающийся исполнитель Бетховена.

Корто, Альфред (1877 – 1962) -знаменитый французский пианист.

Гизекинг, Вальтер (1895 – 1956) – немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.

Иоахим, Йожеф (1831 – 1907) – венгерский скрипач, композитору дирижер.

Пёрселл, Генри (ок. 1659-1695) – английский композитор, автор первой национальной оперы: «Дидона и Эней».

д'Энди, Венсан (1851 – 1931)-французский композитор и дирижер.

Султан (франц.).

Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (франц.)

Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.

Я, кажется, видел Ленотра… Вы уверены, что его здесь нет? (франц.)

– В котором часу можно будет прочесть… Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?

– Так по крайней мере говорят… Но до завтрашнего утра…

– Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?

– Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен (франц.).

– Ну, это было бы уж слишком, по-моему… Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать… Да, кстати, помнится, есть еще другая газета… если не ошибаюсь… (франц.)

Может быть (франц.).

Да, да… я хотел сказать… (франц.)

Но это же в Риме… (франц.)

Они все равно прислали своего критика… Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (франц.)

О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету… Вы поняли? Это все-таки римская газета (франц.).

Потрясающе! Но, по-моему, она только позолоченная! (франц.)

Няня (англ.).