Читать «Горная кошка» онлайн - страница 137

Рекс Стаут

— Уходи наверх, — повторил Пеллетт уже с раздражением. — Мне нужно объяснить тебе еще кое-что, и, кроме того, если ты сейчас отправишься домой, то обязательно все выболтаешь Кларе, а этого я допустить не могу; не стоит ее посвящать в наши секреты. Я должен объяснить… Поверь, я скорее дам отсечь себе руку, чем сознательно подстрою тебе ловушку или навлеку беду на твою голову. И без того все уже достаточно скверно…

Пеллетт круто повернулся и замер, напряженно вслушиваясь. До обоих донесся слабый звук шагов по деревянным ступенькам крыльца. Кто-то потрогал ручку двери, и в то же мгновение громкий стук разорвал тишину.

— Тихо! — скомандовал Пеллетт угрожающим тоном, взглянув на Делию.

Девушка поспешно кивнула, и, удовлетворенный, он снова повернулся лицом к двери. От сильных, настойчивых ударов дверь заходила ходуном, потом раздался крик:

— Дел! Дел! Это я, Тай!

Вероятно, Делия не откликнулась бы на этот отчаянный зов, но Пеллетт совершил грубую ошибку; он не поверил в силу ее решимости ни под каким видом не превращаться в инструмент человеческого возмездия — ведь только три дня назад она купила пачку патронов, собираясь убить человека, — и запаниковал. Когда Пеллетт двинулся к ней, Делия увидела перед собой не лицо родного дяди, пытающегося убедить племянницу в том, что очень сожалеет о неприятностях, которые невольно навлек на ее голову, а отвратительную рожу коварного и беспошадного монстра, убившего Чарли Бранда, Дана Джексона и Руфуса Тоула.

В ужасе Делия дико вскрикнула и стала звать Тая. Она успела трижды произнести его имя, прежде чем Пеллетт оказался рядом с ней. Возможно, он сперва намеревался только зажать ей ладонью рот, но ее вопли мгновенно изменили ситуацию. И в тот момент, когда девушка старалась оттолкнуть руку с ножом, она услышала, как затрещала дверь под мощными ударами Диллона. Пеллетт отпрянул назад. Боровшаяся с ним Делия не удержалась на ногах и растянулась на полу. Встав на четвереньки, она увидела, что на нее никто не нападает. В пяти шагах от нее, возле двери, пригнувшись за чучелом годовалого лося, прятался Пеллетт; затем случились сразу две вещи: дверь наконец уступила напору Диллона, и Делия внезапно осознала, чего ради Пеллетт затаился в укрытии; однако ее предостерегающий крик запоздал. Пеллетт выскочил из засады и попытался ударить ножом ворвавшегося в комнату Диллона. Тот ловко увернулся, и Пеллетт, вложивший в удар все силы, потерял равновесие и свалился на пол. Делия закричала; живо поднявшись, Куинби, преследуемый Диллоном, стал отступать, неистово размахивая ножом, полный решимости, но уже проявляя осторожность. Делия поспешила к Диллону и схватила его за рукав.

— Отпусти! — скомандовал он, не оборачиваясь и отталкивая ее. — Отойди подальше! А вы, Пеллетт, бросьте нож! Сопротивление бесполезно! Бросьте…

И тут произошло невероятное: с расстояния в восемь шагов Куинби вдруг прыгнул на Диллона, подобно разъяренной пуме. Левой рукой тот парировал нож, а правым кулаком нанес сокрушительный удар в челюсть, и Пеллетт как подкошенный рухнул на пол. Выпавший из его руки нож отлетел к ногам Делии. Когда Тай протянул к ней руки, на крыльце раздался топот множества ног, Можно было подумать, что началось вторжение целой армии, однако в помещении появились только трое: начальник полиции Франк Фелан, полицейский в форме и огородник, призывавший Делию к осторожности. Вбежав, они тут же застыли как вкопанные и вытаращили глаза.