Читать «Янтарный пляж» онлайн - страница 2

Элизабет Лоуэлл

– Мэллори.

– Мистер Мэллори.

– Лучше зовите просто Джейком. Так короче.

– Хорошо, Джейк… Я имела в виду рекомендательные письма от людей, с которыми вам приходилось работать прежде.

– Послушайте, вы ведь мало что смыслите в рыбной ловле, не так ли?

– Верно, иначе я не приглашала бы инструктора.

Он усмехнулся.

Онор вновь вспомнилась бедная Красная Шапочка.

– Вам следует дополнительно поработать над вашей улыбочкой. Она какая-то неубедительная.

Он прикинулся огорченным, но тоже без большого успеха.

– Если вы работаете руками так же споро, как и языком, – сказал он, – я быстро сделаю из вас рыбака.

– Рыбачку.

– А это еще что за зверь?

– Это рыбак, только женского рода.

– Рыбак, только женского рода?

– Да. Итак, вам нужна работа?

– Значит, рыбак, только женского рода… – Он как будто покатал выражение на языке, смакуя его звучание. – Да, нужна. Вы у нас будете единственным «рыбаком, только женского рода» во всей округе.

На этот раз Джейк улыбнулся совсем иначе. Весело, мягко и еще… Онор вдруг вспомнила о том, что она не просто напуганная до полусмерти сестра исчезнувшего брата, но также и женщина. Опустив глаза на свои руки и кашлянув, она чуть смущенно проговорила:

– Когда начнем?

– У вас есть разрешение на промысел?

– Нет.

– В таком случае придется подождать. Жаль. Солнце светит, ветра нет, до прилива еще несколько часов, да и приливы здесь детские. Погода прекрасная. Для островов Сан-Хуан лучше не придумаешь.

– Что мы будем ловить?

– Что попадется. Ни на что особенное рассчитывать заранее, положим, не стоит. Чтобы потом не очень огорчаться.

– Это ваше жизненное кредо?

– В детстве я был другим.

Онор внимательно взглянула на него, чуть наклонив голову.

– Что вы так смотрите? – спросил он улыбаясь. – У меня уши на затылке?

– Просто пытаюсь представить вас ребенком.

– Забавно. Но думаю, вообразить вас маленькой девочкой несравнимо легче. Плавать умеете?

– Как рыба.

– Учитывая мою профессию, я на вашем месте поостерегся бы проводить такие параллели.

– Логично.

– Первое правило рыбака: не лезь в воду, если не умеешь плавать. К «рыбакам, только женского рода» это тоже относится.

Он вновь неожиданно улыбнулся, и она, сраженная этим и еще его необычным чувством юмора, невольно рассмеялась. Но тут же взяла себя в руки. За последние недели Онор провела слишком много бессонных ночей. Может быть, именно поэтому Джейку Мэллори удалось покорить ее всего за пару минут разговора. Конечно, на столь мужественную внешность, ласковую улыбку и ум она обратила бы внимание при любых обстоятельствах. Сейчас же, когда Онор пребывала в состоянии совершеннейшего расстройства и была полностью во власти эмоций, сопротивляться фатальной силе его обаяния не хватало сил.

«Фатальной… Это ж надо такое подумать! – тут же мысленно одернула себя Онор. – Если я сейчас зациклюсь на мыслях о фатальном, то залью слезами весь рабочий стол Кайла».

Моргнув, она выглянула в окно. Поросшие ельником пологие и скалистые склоны спускались к холодным сине-зеленым водам Пьюджет-Саунда. Янтарный пляж представлял собой полоску темного песка, окруженную бурыми скалами и заваленную выбеленными морской солью стволами деревьев. Белоснежный двадцатисеми-футовый моторный катер Кайла блестел на солнце, покачиваясь около плавучего дока, выстроенного братом собственноручно. Он назвал катер «Завтра», потому что у него постоянно не доходили до него руки.