Читать «Золото тигров (сборник)» онлайн - страница 9

Хорхе Луис Борхес

Еле-еле успеешь на поезд, сунешь портфель в багажную сетку и устроишься у окна. Кто-то - имени я не знаю, но лицо вижу - наклонится к тебе с вопросом. Но ты не ответишь, уже мертвый. С женой и детьми ты, как обычно, простишься перед уходом. И не запомнишь этого сна, чтобы все совершилось именно так"

Дворец

Дворец не бесконечен.

Стены, земляные насыпи, сады, лабиринты, террасы, лестницы, двери, коридоры, круглые или прямоугольные внутренние дворы, крытые галереи, переходы, водоемы, залы, спальни, прихожие, библиотеки, чердаки, тюремные камеры, кельи, склепы - их меньше, чем песчинок в Ганге, но число их конечно. Если смотреть с плоских крыш на запад, вдали видны кузницы, мастерские, конюшни, лачуги рабов.

Никому не обойти и малой доли дворца. Некоторым знакомо лишь подземелье. Мы различаем какие-то лица, голоса, слова, но это лишь ничтожная часть. Ничтожная и драгоценная. Дата, выбитая на каменной плите и записанная в приходских книгах, появится после нашей смерти; мы мертвы, если нас ничто не трогает - ни слово, ни желание, ни память. Я знаю, что еще жив.

К Исландии

Из многих сказочных земель, какие Трудил я - плоть со свитою теней, Ты отдаленней всех и всех роднее, Окраинная Фула кораблей, Упорных плугов и надежных весел, Развешанных рыбацких неводов, Вечернего немеркнущего света, Который льется с самого утра, И ветра в поисках истлевшей снасти Ушедших викингов. Священный край, Достойный страж германского наследья И выкупленный клад его легенд С железной чащею, железным волком И парусником, пугалом богов, Который слажен из ногтей умерших. Исландия, ты столько снилась мне С тех давних пор, как мой отец ребенку, Каким я начал и закончу жизнь, Дал утром перевод "Volsunga Saga", В которую сегодня, полутень, С неспешными вникаю словарями. Когда жильцу уже не рада плоть И пламя никнет, скрадываясь пеплом, Достойней кротко посвятить себя Безмерному труду. Твое наречье Избрал я, полуночную латынь. Степями и морями полумира Пришедшую в роскошный Цареград И к девственным американским взморьям. Мне цели не достичь, и ждут меня Счастливые случайности исканий, А не обманчивый заклятый плод. То чувство знают все, кто отдавался Познанью звезд и числового ряда... Любовь, неразделенная любовь.

КОТ

В тебе зеркал незыблемая тишь И чуткий сон искателей удачи. Ты, под луной пантерою маяча, Вовек недосягаемость хранишь. Как будто отделило божество Тебя чертою, накрепко заклятой, И недоступней Ганга и заката Загадка отчужденья твоего. С каким бесстрастьем сносишь ты мгновенья Моих пугливых ласк, издалека, Из вечности, похожей на забвенье, Следя, как погружается рука В сухую шерсть. Ты из других времен, Властитель сферы, замкнутой, как сон.