Читать «Африка грёз и действительности (Том 3)» онлайн - страница 192

Иржи Ганзелка

32

«Title deeds» (англ.) — документ о праве на владение.

33

О. Шевчик (родился в 1852 году) — чешский музыкант и педагог. — Прим. ред.

34

В. Талих — чехословацкий дирижер, ученик Шевчика (родился в 1883 году). — Прим. ред.

35

Краконош — персонаж из чешских народных сказок, напоминающий горного короля. — Прим. ред.

36

Моравский Крас — карстовый район в Чехословакии. — Прим. ред.

37

Липтовский Микулаш — город в Словакии. — Прим. ред.

38

«Долог путь до Типперэри…» (англ.).

39

«Лилли Марлей» — популярная немецкая песенка.

40

Эдуард Пехюэль-Леше (1840–1913) — немецкий путешественник и натуралист. — Прим. ред.

41

Ричард Лидеккер (1849–1915) — британский натуралист. — Прим. ред.

42

Corniche moyenne (франц.) — средний карниз; авторы имеют в виду среднюю часть живописного шоссе, соединяющего Ниццу с Генуей и проходящего по Ривьере. — Прим. ред.

43

Буканьер — морской разбойник.

44

Высшая торговая школа — высшее учебное заведение в Праге, готовившее специалистов в области внешней торговли. — Прим. ред.

45

Клиренс — расстояние между нижней частью агрегатов автомобиля и ровной площадкой дороги. — Прим. ред.

46

Коммерческий инженер — звание, которое присваивалось лицам, окончившим Высшую торговую школу. — Прим. ред.

47

UNRRA (United relief and rehabilitation administration) — Организация помощи и восстановления Объединенных Наций, действовавшая в первые годы после второй мировой войны. — Прим. ред.

48

Электрон — сплав, состоящий в основном из магния, алюминия, цинка и марганца. — Прим. ред.

49

Современное наименование этого острова Уотлинг. — Прим. ред.

50

«Геверт» — марка фотоматериалов и пленки производства бельгийской фабрики в Мортселе, возле Антверпена.

51

Обратимая пленка дает в результате особой обработки непосредственно позитивное изображение. — Прим. ред.

52

Лунгало (банту) — книга, дневник.

53

Обтюратор — затвор, периодически перекрывающий световой поток; в киносъемочных аппаратах он имеет форму диска с секторным вырезом — щелью. — Прим. ред.

54

Напиток из молока, сахара, яиц с различными примесями. — Прим. ред.

55

Этот завод расположен в районе города Мост. — Прим. ред.

56

RACI — Королевский итальянский автоклуб.

57

«ОК» — радиолюбительская станция (термин из кода радиолюбителей). — Прим. ред.

58

«QSL» — термин международного кода радиолюбителей, письменное сообщение от радиолюбительской станции с подтверждением установления связи.

59

«ČAV» — сокращенное название тогдашней организации чехословацких радиолюбителей.

60

Сегодняшняя Африка это, действительно, вулкан, где грозные для колонизаторов события развиваются со стремительной быстротой. Только за несколько месяцев текущего года на этом континенте появились три новых государства — Судан, Марокко, Тунис — добившиеся политической независимости, что не могло найти отражения в предисловии и комментариах к первому тому русского перевода книги. — Прим. ред.