Читать «Шанс полюбить» онлайн - страница 26
Дикси Браунинг
Так что же ему надо купить, спрашивал он себя, словно четками щелкая связкой медных ключей на кольце.
Ах да. Молоко.
Либби рассеянно скользила глазами по полкам, в свете флюоресцентных ламп знакомая копна ее волос отливала золотисто-серебряным блеском. Она прошла в кондитерский отдел, и Джейк, поспешив за ней, наобум схватил какую-то коробку. Он украдкой двигался в двух рядах от нее, но вот она, наконец, подошла к кассе, и тогда он, испытывая непонятную робость, пристроился за ней. В его корзинке лежала коробка печенья, банка консервированной кукурузы, пачка табаку и пакет розовых бумажных салфеток.
Стоявшая впереди Либби пересчитывала толстую пачку купюр, а Джейк любовался ее волосами. Густые и блестящие, они дождем падали ей на плечи. Кэсси каждые два месяца отправлялась в салон, чтобы ее, как она выражалась, «отделали под мальчика». Он не сразу выяснил, что «отделка» производилась над ее волосами, а не над ее фигурой.
Он пожирал глазами затылок Либби. Проклятье, неужели она его не замечает? Он так близко, что видит родинку на ее шее, а она даже не догадывается, что он рядом.
– Либби? Неужели это вы?
Купюры выпорхнули из рук Либби, как стая перепелов. Джейк собрал с пола целую пригоршню и вручил ей.
– Джейк, откуда вы взялись здесь? – воскликнула она, выуживая несколько купюр из своей корзинки. – Я думала, вы уехали.
– Я уже несколько дней как вернулся.
– Так почему же вы не позвонили мне? – Эти слова повисли в воздухе, как дым от выхлопной трубы.
– Я… гм… неплохой магазин. Я зашел купить молока.
Она рассмеялась, и смех ее звучал так, словно она только что взбежала наверх по идущему вниз эскалатору. Задыхающийся смех.
– Я тоже. Молока и всего прочего. И зачем только врут, что инфляция снижается? Я точно помню, вот это на прошлой неделе было дешевле. – Она приподняла бутылку со средством для мытья посуды.
– Тут много причин. Но почему вы не пользуетесь бумажными тарелками?
– А экология?
– Тогда переходите на рестораны. Поддержите ресторанную индустрию.
– Мой бюджет этого не выдержит.
– Знаете, говорят…
– Кто говорит?
Тут женщина, стоявшая впереди, отошла от кассы, и клерк начал разгружать корзинку Либби. Джейк вспомнил, что так и не купил молока.
– Кто сказал, не помню, зато точно помню, что я это слышал.
– Да что слышали? – От негромкого ее смеха у Джейка по спине пробежали мурашки.
– Что двое могут поесть так же дешево, как и один.
– Я в этом очень и очень сомневаюсь.
Прежде чем внезапная робость сковала ему язык, Джейк ухватился за ее слова:
– Вот как, тогда почему бы мне не захватить пару отбивных, не похитить из вашей корзинки пару пакетов картошки и не пригласить вас к себе – проверим теорию на деле.
Он увидел, как ее кривоватые зубы впились в розовую мякоть верхней губы, как две складочки залегли между бровями, и с трудом удержал желание разгладить эти складочки пальцами.
– Да, но у меня здесь полно скоропортящихся продуктов, – она указала на корзинку. Джейк послушно взглянул на пакеты, которые клерк выложил на ленту конвейера. Мороженое. Говяжий фарш. Молоко. Печенье. Кукурузные хлопья.