Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 87

Линн Виссон

Слово meal, часто употребляемое в английском языке, не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово для пищи, принимаемой в определенные часы дня (будь то утром, в обед или вечером), по-видимому, устаревшее, но вернувшееся в жизнь в силу новых реальностей — трапеза. I’d like to have you over for a meal значит, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. Понятно, что слово meal само по себе не уточняет намерения говорящего о времени приема пищи.

Для американца первый прием пищи — завтрак, breakfast, производное от to break the fast. Буквальное значение этого словосочетания в переводе на русский — «разговение». Обычно завтракают в период от семи до половины десятого утра. Бизнесмены часто устраивают power breakfast, приглашая своих коллег и нужных людей в ресторан, как правило, в дорогой, чтобы не терять ни минуты рабочего времени. Излишне говорить, что еда здесь не так важна, главное — деловая беседа. Такой завтрак, естественно, — не отдых и не развлечение. Во время деловых трапез никто не торопится быстрее проглотить заказанные блюда, а уж потом начать разговор — все происходит одновременно.

Lunch. Ланчу в Америке отводится время в период от двенадцати до двух часов пополудни. В связи с этой трапезой может возникнуть непонимание как гастрономического, так и лингвистического и культурологического свойства. В России полуденный прием пищи называется «обед». Это слово часто ошибочно переводят на английский как dinner. Но американец в полдень никогда не скажет: I’m going to have dinner, он скажет I’m going to have lunch. Местоимение my перед lunch в грамотной речи обычно опускается.

В отличие от русского обеда, у американца lunch состоит обычно из легких блюд, например a salad and sandwich. Lunch чаще всего не включает ни супа, ни мяса с гарниром, ни вообще горячих блюд. Business lunch в ресторане, однако, может состоять из трех блюд. Главная дневная трапеза — dinner — происходит в 6-7 часов вечера.

Слово brunch, составленное из слов breakfast и lunch, означает обильную трапезу в субботнее или воскресное утро, сочетающую и breakfast, и lunch. Едят brunch обычно в ресторане или дома, в компании добрых друзей, заказывают omelet или какое-то другое блюдо из яиц, салаты, pancakes («блины»), hamburgers / cheeseburgers или разные горячие блюда. По воскресеньям гостей обычно приглашают на brunch, а не на lunch.

Если вас приглашают на dinner, это значит, что в гости вы идете вечером, от шести до восьми часов. Если это не buffet dinner (самообслуживание, шведский стол), a sit-down dinner — то есть все сидят за столом и приглашены шесть или более гостей, то это может называться dinner party. Когда говорят: We’re having some people over, то подразумевается менее официальная обстановка. Иногда вместо слова dinnеr употребляют supper (ужин), в особенности на юге страны. Этим же словом называют легкий прием пищи поздно вечером, в 10—12 часов вечера — after-theater supper («ужин после театра»).