Читать «Русские проблемы в английской речи» онлайн - страница 105

Линн Виссон

15. Such и just

Русские часто неверно употребляют слово such, что засоряет их речь неправильными английскими конструкциями.

Профессор показал, что таким способом эта проблема не решается. Неправильно: The professor showed that in such a way it was not possible to solve the problem. Правильный вариант: The professor showed / demonstrated that the problem could not be solved this way. Профессор нас познакомил с такими людьми! По его мнению, они лучшие специалисты в этой области знаний. Неправильно: Professor introduced us to such people he considers experts in our field. Правильный вариант: The professor introduced us to people he considers as experts in this field.

He перегружайте словом just английскую речь, употребляя его как слово-пустышку или переводя русские слова, усиливающие значение: «всего», «только что», «лишь», «даже».

Он всего несколько месяцев изучает французский язык. Неправильно: Не just studies French for a few months. Правильный вариант: He only began studying French a few months ago / He has been studying French for only a few months. Он даже не умел считать по-английски. Неправильно: Не just did not know how to count in English. Правильный вариант: He did not even know how to count in English.

16. Восклицания и ругательства

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!