Читать «Троя. Падение царей» онлайн - страница 21

Дэвид Геммел

Столько кораблей затонуло за последние несколько мореходных сезонов! Сотни опытных моряков утонули или были убиты в морских сражениях. Теперь в море возьмут новичков, которые будут погибать сотнями.

«Ксантос» приблизился к Царскому Берегу, как раз когда солнце опустилось за горизонт.

Ониакус выкрикнул команды гребцам. Немедленно два ряда весел левого борта были вынуты из воды, в то время как гребцы правого борта погрузили весла в воду и налегли на них. «Ксантос» плавно развернулся кормой к берегу.

— И… Давайте! — вскричал Ониакус.

Все весла одновременно вошли в воду. Корпус «Ксантоса» коснулся песка и остановился. Весла быстро втянули на борт.

Потом были открыты палубные люки. Гершом помог команде вытащить груз. Больше тысячи кирас передали по цепочке и перебросили через борт на песок. Доспехи троянских всадников были хорошо сделаны, бронзовые диски лежали внахлест, как чешуя на кожаном нагруднике и — в отличие от гордых мужчин, которые носили эти доспехи, — имели слишком большую ценность, чтобы оставить их на поле боя во Фракии.

Доспехи погрузили на повозки и отвезли через нижний город в верхний.

Наконец палубные люки закрыли. Ониакус прошел мимо Гершома, направляясь к носу судна. Члены вахтенной команды устроились на приподнятой кормовой палубе, накинув на плечи одеяла для защиты от вечернего холода, в то время как их товарищи отправились в нижний город, под стены золотого града.

Гершом увидел, как Геликаона, держащего на руках спящего сына Декса, приветствует толстый троянский царевич Антифон. Гершом отвернулся и зашагал на нос. Ониакус прислонился к борту и смотрел на новые военные галеры по ту сторону залива. Его красивое лицо было решительным и злым, глаза полными жестокости.

— Я могу что-нибудь послать тебе из города? — спросил Гершом. — Может, вина?

Ониакус покачал головой.

— Говорят, вино помогает забыться. Я не хочу забывать. И я не хочу разговаривать.

— Тогда не разговаривай, — мягко сказал Гершом. — Два друга могут стоять рядом молча, не испытывая неловкости.

Молчание не продлилось долго, да Гершом этого и не ждал. Не потому, что Ониакус был общительным человеком, а потому, что переполнявшее того горе нельзя было сдержать. Ониакус начал говорить о двух своих сыновьях, о том, какими они были прекрасными мальчиками. Гершом ничего не отвечал; в этом не было нужды. Ониакус вообще-то разговаривал не с ним, он просто говорил с ночью, с тенями мальчиков, с богами, которые не защитили ни их, ни их мать, когда микенцы с блестящими мечами напали на Дарданию.

За печалью последовала ярость, за яростью — слезы. В конце концов снова воцарилось молчание.

Гершом обхватил Ониакуса за плечи.

Ониакус вздохнул.

— Я не стыжусь своих слез, — сказал он.

— Ты и не должен стыдиться, друг мой. Говорят, ворота рая могут быть открыты только слезами тех, кто остался в живых. Я не знаю, правда ли это. Но думаю, это должно быть правдой.