Читать «ВОЗВРАЩЕНИЕ СКАРАМУША» онлайн - страница 247

Рафаэль Сабатини

На лице графини отразилось облегчение.

— Расскажи мне всё. Только давай сначала сядем, мой мальчик.

Она жестом указала на один из стульев, которые стояли у окна, а сама заняла другой. Андре-Луи устало сел, выронил шляпу и хлыст на пол и обратил измученное, скорбное лицо к матери.

— Ты видел Мосье? — спросила она.

— Да, сударыня, я его видел. У меня было для него сообщение от господина де Баца. — Андре-Луи вкратце повторил ей то, что сказал регенту. Графиня слушала, и на её грустном лице появился слабый румянец, полные чувственные губы сложились в горькую улыбку. Когда он закончил, она одобрительно кивнула.

— Что же, он это заслужил. Хотя, уничтожив бумаги, ты подвёл и других людей, я не могу тебя винить. И я рада, что ты всё высказал принцу. Не думай, что его это не задело за живое. Как бы он себя ни вёл, он не мог не понять, что своими неудачами обязан собственному вероломству. Он наказан заслуженно.

— Меня не так легко удовлетворить, сударыня. Сомневаюсь, что на свете существует кара, которая могла бы уравновесить совершённое им зло. Вы забываете, что он разбил мою жизнь.

— Разбил? — переспросила графиня, глядя на сына широко раскрытыми глазами. — Он разбил тебе жизнь?

— Вы считаете, что это чересчур сильное выражение? — желчно спросил Андре-Луи. — Что теперь можно поправить или переиграть?

Госпожа де Плугастель ответила не сразу. Помолчав, она тихо спросила:

— Что тебе рассказали, Андре?

— Горькую правду сударыня. Этот жирный боров сделал Алину своей любовницей и…

— О, нет! Нет! — вскричала графиня и вскочила на ноги. — Это неправда, Андре.

Андре-Луи поднял голову и устало посмотрел на мать.

— Вы пытаетесь обмануть меня из жалости, сударыня. Я получил эти сведения от человека чести, человека, который видел всё собственными глазами.

— Ты, должно быть говоришь о господине де Ла Гише.

— А, так вы знаете! Да, это Ла Гиш. Он сам не ведал, как много мне рассказывает. Он лично видел Алину в объятиях регента, когда…

— Я знаю, знаю! — перебила его графиня. — Ах подожди, мой бедный Андре. Выслушай меня. Ла Гиш рассказал тебе правду. Он и в самом деле видел Алину с регентом. Но всё остальное — все выводы, все допущения, которые он сделал, — ложь. Ложь! Господи, какие же муки ты вынес, мой мальчик, если поверил этому! — Она прижала к груди голову Андре, гладила, успокаивала, утешала его, словно малое дитя. И пока она говорила, Андре-Луи сидел, как зачарованный, и слушал, затаив дыхание.

— Как ты мог подумать, что твоя Алина способна уступить чьим бы то ни было домогательствам? Даже убеждённость в твоей смерти не могла отнять у неё целомудренной силы. Мосье осаждал её долго и терпеливо. В конце концов, надо полагать, терпение его истощилось. Защитники Тулона настойчиво требовали его присутствия, и откладывать более отъезд было уже невозможно. Желая избавиться на время от господина де Керкадью, Мосье под надуманным предлогом отправил его в Брюссель, а сам явился в тот же вечер к Алине, якобы скрасить её одиночество. Напуганная его напором, она почувствовала себя беспомощной, поскольку была одна. Растерявшись, она позволила принцу себя обнять, и как раз в этот момент появился господин де Ла Гиш. Подожди, Андре! Выслушай до конца. По настоянию господина де Ла Гиша, который был очень разгневан и, полагаю, очень несдержан в выражениях, регент оставил Алину. Сопровождаемый Ла Гишем, он перешёл в другую комнату с тем, чтобы маркиз мог передать его высочеству послание, которое привёз. Как только они ушли, Алина тут же спустилась ко мне и рассказала о том, что произошло. Она вся дрожала от ужаса и отвращения к Мосье. Больше всего её пугала мысль, что Мосье может возобновить свою атаку. Алина заклинала меня, чтобы я оставила её у себя и защитила от его посягательств. — Госпожа де Плугастель помолчала, потом медленно и торжественно произнесла: — И она не отходила от меня до тех пор, пока принц не уехал из Гамма.