Читать «Вызов гордости» онлайн - страница 152
Кейси Майклз
Жизнь умеет особым образом заставлять человека идти по дорогам, на которые он клялся никогда не ступать; титул графа принес Кевину не только разнообразные привилегии, но и ответственность; в частности, он был обязан как можно быстрее устроить собственную детскую.
Если бы было возможно найти женщину такую же прелестную, умную, такую неповторимую, как Аманда, Кевин не ощущал бы так остро, что жертвует свободой. Пропадите вы пропадом, Джаред Делани и Бо, покинули своего друга в час нужды!
Леди Джерси, во взгляде которой засветилось неприкрытое ликование, спускалась с лестницы, ведя за собой дебютантку этого сезона, мисс Четсворт – с лицом, похожим на кусок сырого теста. Когда она направилась прямиком к съежившемуся графу, у Кевина в голове мелькнула безумная мысль: а стоит ли окончательный приз – неважно какой – таких усилий?
Но, увы, это уже совсем другая история.
Примечания
1
Bon mots (фр.) – острота. – Прим. пер.
2
Мейфер – фешенебельный район Лондона.
3
Фараон – карточная игра.
4
«Уайтс» – аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1755 г.
5
«Тэттерсоллс» – старейший аукцион лошадей в Англии.
6
Карлтон-хаус – лондонская резиденция принца-регента.
7
Черити (Charity) – милосердие (англ.).
8
Фейт (Faith) – вера (англ.).
9
Хоуп (Норе) – надежда (англ.).
10
Soiree – званый вечер (фр.)
11
Миссис Сиддонс – знаменитая английская трагическая актриса Сара Сиддонс (1755–1831); прославилась исполнением ролей в шекспировских трагедиях; ушла со сцены в 1818 г.
12
«Змейки и лестницы» – популярная настольная игра, рас считанная на детей с четырех лет.
13
Джордж «Beau» Брайан Бруммель – мистер Джордж «Красавчик» Брайан Бруммель, законодатель лондонской моды во времена регентства, когда король Георг III был объявлен сумасшедшим, а его место занял сын – Георг IV. Друг принца-регента.
14
Haut ton (фр.) – высшее общество.