Читать «Несколько дней» онлайн - страница 193
Меир Шалев
131
Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.
132
«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).
133
Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.
134
Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).
135
«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.
136
«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.
137
Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).
138
Локшен — лапша (идиш).
139
Креплах — вареники (идиш).
140
Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.
141
Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.
142
Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).
143
Девятое Ава — еврейский религиозный пост, день разрушения Храма.
144
«Ты посвящаешься мне…» — слова, произносимые женихом во время свадебного обряда хупы (см. хупа).
145
Здесь и без него достаточно деревьев! — Ту би-Шват — Новый год деревьев. Этот день жители Израиля отмечают посадкой молодых деревьев.
146
Филактерии — специальные футляры с помещенными внутрь избранными местами из Святого Писания, повторяемые религиозными евреями несколько раз в день. При помощи ремешков прикрепляются к левой руке и лбу молящегося во время утренней молитвы (тфилин — иврит).