Читать «Любить запрещается» онлайн - страница 128
Барбара Картленд
Тот же огонь пылал в его глазах, который она однажды увидела и отпрянула в страхе. Она еще сильнее прижалась к нему, сдаваясь окончательно и бесповоротно. Она поняла, что он увидел это, по тому, как засияли его глаза, и по ноткам торжества в его голосе, когда он сказал:
– Моя глупенькая, когда я увезу вас с собой, я научу вас не бояться любви – и меня тоже.
Примечания
1
Queen's Folly – прихоть королевы (англ.) – (Примеч. пер.)
2
Томас Шератон (1751–1803) – английский мебельщик XVIII века, изделия которого отличались простотой и изяществом линий (Примеч. пер.)
3
Touche (франц.) – «задет», фехтовальный термин, означающий, что удар достиг цели. (Примеч. пер.)
4
Популярная карточная игра, завезенная из Аргентины. (Примеч. пер.)
5
Клянусь честью, это невозможно! (франц.)
6
Да, верно. Прошу прощения, мадемуазель (франц.)
7
Английская мебель в стиле мастера XVIII века Томаса Чиппендейла отличалась изяществом и витиеватыми украшениями (Примеч. пер.)
8
Период с 1811 по 1820 г., когда принц Уэльский, впоследствии король Георг IV, был регентом при умственно неполноценном Георге III.