Читать «Как творить историю» онлайн - страница 236

Стивен Фрай

74

Француз (нем.).

75

Брюшной тиф (лат.).

76

Сверхчеловек (нем.).

77

Я штурмбаннфюрер (нем.).

78

Так точно, мой капитан! Быстрее, быстрее! (нем.)

79

Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский писатель.

80

Первая фраза из романа Л. П. Хартли «Посредник».

81

Строчка из песни группы «Оазис» «С этим надо смириться» («You’ve gotta roll with it»).

82

Французик (нем.).

83

Ernst (нем.) – серьезный.

84

Я более чем серьезен (нем.).

85

Эрнст, Эрнст, ах мой Эрнст! Ты такой серьезный Эрнст (нем.).

86

Героический тенор (нем.).

87

Речь идет о Нотунге – волшебном мече Зигфрида и волшебном шлеме, который Зигфрид добыл, убив дракона, и который позволяет принимать любое обличье.

88

Пол Ревир (1735–1818) – участник Войны за независимость. Прославился тем, что 18 апреля 1775 г., проскакав всю ночь на коне, привез в Лексингтон, где находились американские повстанцы, весть о готовящемся нападении на них: «Англичане идут!»

89

Созданная в Англии в 1948 г. служба бесплатного оказания медицинской помощи.

90

Отлично! (нем.)

91

Солдат (нем.).

92

Золотой петух (франц.).

93

Ферма (франц.).

94

Замок Глодера (нем.).

95

Военный дневник Рудольфа Глодера (нем.).

96

И наша мать-земля глотнула братьев кровь! (Слова Зигфрида из оперы «Гибель богов» Р. Вагнера.)

97

Как безумен род людской! (У Шекспир. «Сон в летнюю ночь», III, 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

98

Бури злые стихли в лучах весны (из «Весенней песни» Зигфрида, опера «Валькирия» Р. Вагнера).

99

Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918) – самый прославленный из немецких воздушных асов Первой мировой войны, прозванный за алый цвет его самолета «Den Roten Freiherrn» – «Красный барон».

100

Трус (нем.).

101

По-английски belch означает «рыгать, рвать».

102

Здесь: пивные (букв. пивной подвал) (нем.).

103

Маршал (франц.).

104

«Прекрасная мельничиха» (нем.).

105

Оливер Закс (р. 1933) – родившийся и учившийся в Англии американский невролог, автор нескольких книг по психологии.

106

Эдвард Робинсон (1883–1973) – американский киноактер, игравший в 30 – 40-х гг. гангстеров и преступников.

107

Аластер Сим (1900–1976) – исполнитель главных ролей в таких известных фильмах, как «Зелен для опасности» (1946), «Счастливейшие годы твоей жизни» (1950), но наибольшую известность ему принесли фильмы про школу Сент-Триниан.

108

Роналд Колман (1891–1958) – английский актер, игравший в голливудских фильмах английских же джентльменов.

109

Кембриджский Гонвилл-энд-Киз-колледж обязан частью своего названия врачу Джону Кизу (1510–1573), фамилия которого произносится еще как «Кис, Кейз, Кей».

110

Публичный кембриджский экзамен на степень бакалавра с отличием (название происходит от стула на трех ножках, который в прежние времена предоставлялся экзаменуемому).

111

Голливудский фильм о высадке союзников в Нормандии.

112

Детектив на военную тему английского режиссера Кэрола Рида.

113

Фильм Билли Уайлдера о лагере «Шталаг-17» для американских военнопленных.

114

Фильм Джона Старджеса о массовом побеге из немецкого лагеря для военнопленных, фильм основан на реальной истории.

115

Шпионский триллер Мартина Ритта по детективу Д. Ле Карре о временах холодной войны.