Читать «Французское завещание» онлайн - страница 141
Андрей Макин
Так или иначе, Макин удивлен низким уровнем французской литературы. "90 процентов это ширпотреб", – говорит он. По его словам, если русский писатель хочет опубликовать свой роман на Западе, "ему надо писать карикатуру – о русской грязи, пьяницах, словом, о чернухе. И она пойдет. Вы принесете вред России и русской словесности, но у вас будет успех. Я же из этой чернухи вылавливаю какие-то мгновения духа, красоты, человеческого сопротивления".
На вопрос, как ему удалось не сломаться в чужой стране, Макин отвечает: "Меня спасло то, что я получил хорошую советскую закалку. Она нам очень помогает, и не надо этот опыт сбрасывать. Кстати, я ненавижу слово "совок" и перестаю разговаривать с человеком, употребляющим этот горчайший термин, выдуманный рабами. Так вот, мне пригодился советский опыт – выносливость, умение довольствоваться малым. Ведь за всем – готовность пренебречь материальным и стремиться к духовному".
Андрей Михайлов
Petite pomme – маленькое яблочко (франц.). {Здесь и далее – прим. перса.)
Переводчик благодарит В.В.Похлебкина. которому принадлежит перевод меню.
Строфы оды Жозе Мариа де Эредиа, цитируемые в романе, даны в переводе Н.Шаховской.
Перевод Н. Шаховской.
Перевод Н.Шаховской.
Начало басни Лафонтена, аналог которой в русской литературе – басня И.А.Крылова «Волк и ягненок».
Цитируемое здесь и далее стихотворение Жерара де Нерваля «Фантазия» дается в переводе А.Гелескула.
Ничейная земля (англ.).
Гризайль – живопись в серых тонах.
Французская ярость (итал.).
Когда, закрыв глаза, я теплым осенним вечером
Вдыхаю запах твоей разгоряченной груди,
Я вижу, как разворачиваются счастливые берега,
Ослепляемые огнями однообразного солнца…
(Подстрочный перевод)
В данном случае память подводит героя. Цитируемый здесь и далее перевод принадлежит не Бальмонту, а В.Левику.