Читать «У нас дома в далекие времена» онлайн - страница 204
Ганс Фаллада
Примечания
1. Что им тетя Густхен? Гекуба... — Выражение заимствовано из трагедии Шекспира «Гамлет», а. 2, сц. 2: «...Что он Гекубе, что она ему?» (то есть мне это ни о чем не говорит).
2. Камергерихтсрат — член камергерихта, Высшего (апелляционного) суда в бывшей Пруссии и провинции Бранденбург.
3. Тирпиц Альфред фон (1849—1930) — немецкий адмирал и политический деятель, один из наиболее реакционных и агрессивных представителей германского империализма, учредитель «Германского флотского союза», основанного в 1898 г. в Берлине с целью пробуждения интереса к значению и задачам флота.
4. Тафельдекер — накрывающий стол.
5. Куверт — столовый прибор.
6. Уэджвудский сервиз. — Уэджвуд — фабрика керамических изделий, основанная в 1762 г. в Англии, в Бёрслеме, Джозайей Уэджвудом (1730—1795) и существующая доныне.
7. Май Карл (1842—1912) — немецкий писатель, автор приключенческих романов, в которых фигурируют североамериканские индейцы, арабы, индусы — и непременно «белый» герой немецкого происхождения.
8. Ситтинг Булль, Ник Картер — сыщики, герои бульварных детективных романов.
9. Турн-и-Таксис — немецкий княжеский род, управлявший в XVII—XIX вв. генеральным почтовым ведомством. Франц фон Таксис (1460—1517) учредил первую почтовую связь между Веной и Брюсселем.
10. «Штольверк» — кондитерская фабрика в Берлине.
11. Либиг Юстус (1803—1873) — выдающийся немецкий химик, основатель агрохимии, автор исследований о питании человека. Известны мясные экстракты и мясной бульон Либига.
12. Ливингстон Давид (1813—1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
13. Стэнли Генри Мортон (1841—1904) — английский путешественник по Африке, журналист.
14. Район трущоб — существовал в Берлине возле Александерплац, снесен в 1907 г.
15. Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) — североамериканский писатель, родоначальник жанра исторического приключенческого романа в американской литературе.
16. Марриат Фредерик (1792—1848) — английский писатель, автор морских приключенческих романов.
17. «Блейль» — фирма, изготовлявшая костюмы для детей по стандартным выкройкам.
18. Герштеккер Фридрих (1816—1872) — немецкий писатель, популярный в те времена автор приключенческих романов и повестей.
19. «Шульпфорта» — немецкая гимназия, основанная в бывшем монастыре «Пфорта» близ города Наумбурга. Сейчас «Шульпфорте» — район города Бад Кёзен на Заале.
20. Рейхсгерихт — имперский суд. Создан после основания Германской империи в 1871 г.
21. Рейхсгерихтсрат — член имперского суда.
22. Фонтане Теодор (1819—1898) — немецкий писатель, автор стихотворений и баллад, путевых очерков, исторических романов и романов из современной жизни.
23. Ландгерихт — земельный суд, в который апеллировали на решения амтсгерихта.
24. Оберландесгерихт — Высший земельный суд.
25. Гарун-аль-Рашид — халиф Багдада (786—809).
26. Фрейтаг Густав (1816—1895) — немецкий писатель, автор прославлявшего буржуазию романа «Приход и расход» и цикла исторических романов «Предки».